Jérémie 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.19 (LSG) | Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.19 (S21) | « Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : ‹ C’est une calamité, mais je la supporterai › ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.19 (LSGSN) | Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.19 (BAN) | Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j’ai dit : Oui ! C’est là mon mal ; je le supporterai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.19 (SAC) | Hélas ! malheureuse que je suis, dira alors Sion : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable. Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.19 (MAR) | Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.19 (OST) | Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c’est ma souffrance, et je la supporterai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.19 (CAH) | “Malheur à moi, que je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et je pensais, cette souffrance seule (m’est destinée), et je la supporterai ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.19 (GBT) | Hélas ! malheureuse que je suis (dira Sion), ma plaie est incurable ! Mais je me suis dit à moi-même : Je suis la cause de mon malheur, il est juste que je le souffre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.19 (PGR) | « Malheureuse ! je suis brisée ! ma plaie est douloureuse ! Toutefois je dis : Oui, ce que j’ai à souffrir, je le subirai ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.19 (LAU) | Malheur à moi à cause de ma brisure ! ma plaie est douloureuse ! Mais moi, j’ai dit : Eh bien ! c’est une maladie, et je la supporterai. |
Darby (1885) | Jérémie 10.19 (DBY) | Malheur à moi, à cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.19 (TAN) | Malheur à moi ! Car j’ai subi un désastre ! Incurable est ma blessure ! Je me disais : Si je n’ai que cette souffrance, je la supporterai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.19 (VIG) | Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne (est très grave). Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon mal(heur), et je le supporterai. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.19 (FIL) | Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne. Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon malheur, et je le supporterai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.19 (CRA) | Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : « Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.19 (BPC) | Malheur à moi, à cause de ma ruine ! Ma plaie est incurable. - Je pensais : “Ce n’est qu’une maladie, je la supporterai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.19 (AMI) | Hélas ! malheureuse que je suis ! [dira alors Sion] : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable. Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.19 (LXX) | οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.19 (VUL) | vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.19 (SWA) | Ole wangu, kwa sababu ya jeraha yangu! Pigo langu laumia; lakini nalisema, Kweli, ni huzuni yangu mimi, nami sina budi kuivumilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.19 (BHS) | אֹ֥וי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ |