Jérémie 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.20 (LSG) | Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.20 (NEG) | Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. 21 Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.20 (S21) | Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus là. Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.20 (LSGSN) | Ma tente est détruite , Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée , ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.20 (BAN) | Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m’ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.20 (SAC) | Mes tentes ont été renversées, tous les cordages qui les tenaient ont été rompus ; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ils ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser mes tentes, ni pour élever mes pavillons. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.20 (MAR) | Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus ; il n’y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.20 (OST) | Ma tente est détruite ; tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus. Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.20 (CAH) | Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus, mes enfants sont partis d’auprès de moi et n’y sont plus ; nul ne dresse plus ma tente et n’attache plus mes tentures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.20 (GBT) | Mes tentes ont été renversées, tous les cordages qui les tenaient ont été rompus ; mes enfants sont éloignés de moi, et ils ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser mes tentes, ni pour élever mes pavillons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.20 (PGR) | Ma tente est détruite, et tous mes cordages sont rompus, mes fils m’ont quittée, je ne les ai plus ; personne ne tendra plus ma tente, et ne relèvera mes pavillons. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.20 (LAU) | Ma tente est dévastée et tous mes cordages sont rompus ; mes fils sont sortis d’avec moi, et ils ne sont plus ; personne n’étendra plus ma tente et ne relèvera plus mes tentures. |
Darby (1885) | Jérémie 10.20 (DBY) | Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.20 (TAN) | Mais ma tente est saccagée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ! Plus personne pour dresser ma tente, pour fixer mes draperies ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.20 (VIG) | Ma tente (Mon tabernacle) a été détruite (dévasté), tous mes cordages ont été rompus ; mes enfants (fils) sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.20 (FIL) | Ma tente a été détruite, tous mes cordages ont été rompus; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.20 (CRA) | Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; je n’ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.20 (BPC) | Ma tente est dévastée, toutes mes cordes sont rompues ;- mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus. - Il n’y a plus personne pour redresser ma tente, pour rétablir mes toiles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.20 (AMI) | Mes tentes ont été renversées, tous les cordages qui les tenaient ont été rompus ; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ils ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser mes tentes, ni pour élever mes pavillons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.20 (LXX) | ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.20 (VUL) | tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.20 (SWA) | Hema yangu umetekwa nyara, kamba zangu zote zimekatika; watoto wangu wameniacha na kwenda zao, pia hawako. Hapana mtu atakayenitandikia tena hema yangu, na kuyatundika mapazia yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.20 (BHS) | אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֨נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עֹוד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעֹותָֽי׃ |