Jérémie 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.21 (LSG) | Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.21 (S21) | C’est que les bergers ont été stupides : ils n’ont pas cherché l’Éternel. Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.21 (LSGSN) | Les bergers ont été stupides , Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré , Et que tous leurs troupeaux se dispersent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.21 (BAN) | C’est que les pasteurs sont abrutis ; ils n’ont point cherché l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.21 (SAC) | Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.21 (MAR) | Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.21 (OST) | Car les bergers étaient stupides ; ils ne cherchaient pas l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.21 (CAH) | Car les pasteurs ont été insensés, n’ont pas recherché Ieovah ; c’est pourquoi ils n’ont pas prospéré, et tous leurs troupeaux ont été dispersés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.21 (GBT) | Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée : ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.21 (PGR) | Car les pasteurs s’étaient abrutis, et ils n’ont point cherché l’Éternel : c’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, et que tout leur troupeau a été dispersé. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.21 (LAU) | Car les bergers sont devenus stupides, et ils n’ont point cherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout le [troupeau] qu’ils paissaient s’est dispersé. |
Darby (1885) | Jérémie 10.21 (DBY) | Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.21 (TAN) | C’est que les bergers ont perdu le sens et ne se sont plus souciés de l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau s’est-il dispersé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.21 (VIG) | Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur ; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.21 (FIL) | Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.21 (CRA) | Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n’ont pas cherché Yahweh ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.21 (BPC) | Les pasteurs étaient stupides, ils ne cherchaient pas Yahweh ; - c’est pourquoi ils ne prospéraient pas et tout leur troupeau est dispersé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.21 (AMI) | Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.21 (LXX) | ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.21 (VUL) | quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.21 (SWA) | Kwa sababu wachungaji wamekuwa kama wanyama, wala hawakuuliza kwa Bwana; basi hawakufanikiwa, na makundi yao yote yametawanyika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.21 (BHS) | כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֹֽוצָה׃ ס |