Jérémie 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.22 (LSG) | Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.22 (NEG) | Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. 23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.22 (S21) | C’est le bruit d’une rumeur, elle arrive, c’est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.22 (LSGSN) | Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion , Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.22 (BAN) | Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.22 (SAC) | Un grand bruit s’entend de loin, un tumulte effroyable vient de la terre de l’Aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert, et les rendre la demeure des dragons. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.22 (MAR) | Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d’Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.22 (OST) | Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.22 (CAH) | Voici qu’une rumeur bruyante s’est répandue ; un grand ouragan du pays septentrional, pour réduire les villes de Iehouda en solitude, demeure des dragons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.22 (GBT) | Un grand bruit s’entend au loin, un tumulte effroyable vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en désert, et les rendre la demeure des dragons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.22 (PGR) | Une rumeur se fait entendre ! le voici, il arrive avec un grand fracas de la région du Nord, pour réduire les villes de Juda en un désert, séjour des chacals. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.22 (LAU) | Un bruit se fait entendre ; voici, il vient de la terre du nord avec un grand fracas pour faire des villes de Juda une désolation, une retraite de chacals. |
Darby (1885) | Jérémie 10.22 (DBY) | Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.22 (TAN) | Voici qu’on entend une rumeur qui approche : un grand ouragan vient de la région du Nord, qui réduira les villes de Juda en solitudes, en repaires de chacals. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.22 (VIG) | Voici qu’une rumeur (une voix retentissante) se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.22 (FIL) | Voici qu’une rumeur se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.22 (CRA) | Un bruit, une rumeur ! Voici qu’elle vient, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.22 (BPC) | Voici, un bruit, une rumeur arrive, un grand tumulte du pays du Nord, - pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.22 (AMI) | Un grand bruit s’entend de loin, un tumulte effroyable vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert, et les rendre la demeure des chacals. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.22 (LXX) | φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.22 (VUL) | vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.22 (SWA) | Sauti imesikiwa, Tazama, inakuja; mshindo mkuu kutoka nchi ya kaskazini, ili kuifanya miji ya Yuda kuwa ukiwa, makao ya mbweha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.22 (BHS) | קֹ֤ול שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּדֹ֖ול מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֑ון לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְעֹ֥ון תַּנִּֽים׃ ס |