Jérémie 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.23 (LSG) | Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.23 (S21) | Je sais, Éternel, que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit. Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.23 (LSGSN) | Je le sais , ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche , À diriger ses pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.23 (BAN) | Je sais, ô Éternel, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, que ce n’est pas à l’homme qui marche, de diriger ses pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.23 (SAC) | Seigneur ! je sais que la voie de l’homme ne dépend point de l’homme, et que l’homme ne marche point et ne conduit point ses pas par lui-même. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.23 (MAR) | Éternel, je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.23 (OST) | Éternel ! je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de bien diriger ses pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.23 (CAH) | Je sais, Ieovah, que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, l’homme passager ne peut diriger sa voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.23 (GBT) | Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point à lui, et que l’homme dans sa marche ne dirige point ses pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.23 (PGR) | « Je sais, Éternel, que l’homme n’est pas maître de sa voie, que l’homme qui marche n’a pas le pouvoir de diriger ses pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.23 (LAU) | Je sais, ô Éternel, que le chemin de l’homme n’est point à lui, qu’il n’appartient point à celui qui marche d’affermir ses pas. |
Darby (1885) | Jérémie 10.23 (DBY) | Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.23 (TAN) | Je sais, ô Éternel, que le fils d’Adam ne dispose pas de son sort, que l’homme qui marche n’est pas maître de diriger ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.23 (VIG) | Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut pas marcher et diriger ses pas par lui-même. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.23 (FIL) | Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut point marcher et diriger ses pas par lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.23 (CRA) | Je le sais, ô Yahweh, ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.23 (BPC) | Je sais, Yahweh, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, - que ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.23 (AMI) | Seigneur, je sais que la voie de l’homme ne dépend point de l’homme, et que l’homme ne marche point et ne conduit point ses pas par lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.23 (LXX) | οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.23 (VUL) | scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.23 (SWA) | Ee Bwana, najua ya kuwa njia ya mwanadamu haimo katika nafsi yake; kuelekeza hatua zake si katika uwezo wa mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.23 (BHS) | יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכֹּ֑ו לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֹֽו׃ |