Jérémie 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.5 (LSG) | Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.5 (NEG) | Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.5 (S21) | Ces dieux ressemblent à un poteau massif : ils ne parlent pas. Il faut bien qu’on les porte, puisqu’ils ne peuvent pas marcher ! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal ; ils sont même incapables de faire du bien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.5 (LSGSN) | Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte , parce qu’ils ne peuvent marcher . Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal , Et ils sont incapables de faire du bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.5 (BAN) | Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n’ont pas non plus le pouvoir de faire du bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.5 (SAC) | Cette statue demeure droite comme un tronc de palmier, et elle ne parle point ; on la porte et on la met où l’on veut, parce qu’elle ne peut marcher. Ne craignez donc point toutes ces idoles, parce qu’elles ne peuvent faire ni bien ni mal. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.5 (MAR) | Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu’ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.5 (OST) | Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas ; car ils ne font point de mal ; comme aussi faire du bien n’est pas en leur puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.5 (CAH) | (Ces statues) sont là élancées comme un tronc de palmier, mais ne parlent pas ; il faut qu’on les porte, car elles ne sauraient marcher ; ne les craignez pas, car elles ne peuvent pas faire du mal, il n’est pas non plus en leur pouvoir de faire du bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.5 (GBT) | Ces idoles restent droites comme un palmier, et elles ne parlent point ; on les porte et on les met où l’on veut, parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc point, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.5 (PGR) | Comme le palmier ils sont arrondis, mais ils ne parlent pas ; on les porte ; car ils ne marchent pas. N’ayez point peur d’eux, car ils ne sauraient nuire, et faire du bien n’est pas en leur puissance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.5 (LAU) | Ils sont semblables à une colonne faite au tour, et ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, car ils ne peuvent marcher. Ne les craignez point, car ils ne peuvent faire du mal ; et de même, faire du bien n’est pas en leur pouvoir. |
Darby (1885) | Jérémie 10.5 (DBY) | Ils sont comme une colonne faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.5 (TAN) | De tels dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas, on est obligé de les porter, car ils ne peuvent faire un pas. Ne craignez rien d’eux, car ils ne font pas de mal ; mais faire du bien n’est pas davantage en leur pouvoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.5 (VIG) | Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d’un tronc (en forme, note) de palmier, et elles ne parle(ro)nt pas ; on les lève(ra) et on les porte(ra), parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.5 (FIL) | Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d’un tronc de palmier, et elles ne parlent pas; on les lève et on les porte, parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.5 (CRA) | Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.5 (BPC) | Les dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres ; - ils ne parlent pas ; il faut les porter, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez pas : ils ne font point de mal ; - mais le bien n’est pas non plus en leur pouvoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.5 (AMI) | L’idole est comme un épouvantail dans un champ de concombres, et ne parle point ; on la porte et on la met où l’on veut, parce qu’elle ne peut marcher. Ne craignez donc point toutes ces idoles, parce qu’elles ne peuvent faire ni mal ni bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.5 (LXX) | ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.5 (VUL) | in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.5 (SWA) | Mfano wao ni mfano wa mtende, kazi ya cherehani, hawasemi; hawana budi kuchukuliwa, kwa sababu hawawezi kwenda. Usiwaogope; kwa maana hawawezi kutenda uovu, wala hawana uwezo wa kutenda mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.5 (BHS) | כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשֹׂ֥וא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אֹותָֽם׃ ס |