Jérémie 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.6 (LSG) | Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.6 (NEG) | Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.6 (S21) | « Personne n’est semblable à toi, Éternel ! Tu es grand, et ta puissance contribue à la grandeur de ta réputation. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.6 (LSGSN) | Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.6 (BAN) | Nul n’est pareil à toi, Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en puissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.6 (SAC) | Seigneur ! il n’y a point de Dieu qui vous soit semblable. Vous êtes grand, et votre nom est grand en vertu et en puissance. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.6 (MAR) | Il n’y a point de [dieu] semblable à toi, ô Éternel ! tu es grand, et ton Nom est grand en force. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.6 (OST) | Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.6 (CAH) | Nul n’est comme toi, Ieovah, tu es grand, et grand est ton nom par la force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.6 (GBT) | Seigneur, il n’y a point de dieu semblable à vous. Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.6 (PGR) | Nul n’est ton égal, Éternel ; tu es grand, et ton nom est grand en puissance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.6 (LAU) | Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en puissance. |
Darby (1885) | Jérémie 10.6 (DBY) | Nul n’est semblable à toi, Ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand en force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.6 (TAN) | Nul n’est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et grand est ton nom, grâce à ta puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.6 (VIG) | Nul n’est semblable à vous, Seigneur ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.6 (FIL) | Nul n’est semblable à Vous, Seigneur; Vous êtes grand, et Votre nom est grand en puissance. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.6 (CRA) | Nul n’est semblable à vous, Yahweh ; vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.6 (BPC) | Nul n’est pareil à toi, Yahweh : - tu es grand, grand en puissance est ton nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.6 (AMI) | Seigneur, il n’y a point de Dieu qui vous soit semblable. Vous êtes grand, et votre nom est grand en vertu et en puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.6 (LXX) | αἰρόμενα ἀρθήσονται ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται μὴ φοβηθῆτε αὐτά ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.6 (VUL) | non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.6 (SWA) | Hapana hata mmoja aliye kama wewe, Ee Bwana; wewe ndiwe uliye mkuu, na jina lako ni kuu katika uweza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.6 (BHS) | מֵאֵ֥ין כָּמֹ֖וךָ יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול אַתָּ֛ה וְגָדֹ֥ול שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃ |