Jérémie 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.7 (LSG) | Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.7 (NEG) | Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.7 (S21) | Qui pourrait ne pas te craindre, roi des nations ? Oui, c’est à toi que la crainte est due, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, personne n’est semblable à toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.7 (LSGSN) | Qui ne te craindrait , roi des nations ? C’est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.7 (BAN) | Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car c’est à toi que cela est dû, parce que parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes nul n’est pareil à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.7 (SAC) | Qui ne vous craindra, ô Roi des nations ? parce que la gloire vous appartient, et que nul n’est semblable à vous parmi tous les sages, et dans tous les royaumes du monde. 8’Aussi on les convaincra qu’ils sont des fous et des insensés : car le bois qu’ils adorent est la preuve de leur folie. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.7 (MAR) | Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t’est dû ? parce qu’entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n’y en a point de semblable à toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.7 (OST) | Qui ne te craindrait, roi des nations ? Car cela t’est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.7 (CAH) | Qui ne te craindrait pas, roi des nations ! car à toi cela convient, car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs empires, nul n’est comme toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.7 (GBT) | Qui ne vous craindra, ô Roi des nations ? La gloire vous appartient. Parmi tous les sages et dans tous les royaumes du monde, nul n’est semblable à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.7 (PGR) | Qui ne te craindrait, Roi des nations ? car cela t’appartient ; car entre tous les sages des peuples, et dans tous leurs empires personne n’est ton égal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.7 (LAU) | Qui ne te craindrait, roi des nations ? car cela t’appartient{Héb. cela vient à toi.} parce qu’entre tous les sages des nations et dans tout leur empire nul n’est semblable à toi ! |
Darby (1885) | Jérémie 10.7 (DBY) | Qui ne te craindrait, Roi des nations ? Car cela t’est dû ; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.7 (TAN) | Qui ne te vénérerait, ô Roi des nations, comme cela t’est dû ? Assurément, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.7 (VIG) | Qui ne vous craindra, ô roi des nations ? car la gloire vous appartient ; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.7 (FIL) | Qui ne Vous craindra, ô roi des nations? car la gloire Vous appartient; parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes, nul n’est semblable à Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.7 (CRA) | Qui ne vous craindrait, Roi des nations ! c’est à vous que la crainte est due. Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est pareil à vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.7 (BPC) | Qui ne te craindrait, roi des nations ? Oui, à toi cela est dû ; - car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, - nul n’est semblable à toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.7 (AMI) | Qui ne vous craindra, ô roi des nations ? parce que la gloire vous appartient, et que nul n’est semblable à vous parmi tous les sages, et dans tous les royaumes du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 10.7 (VUL) | quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.7 (SWA) | Ni nani asiyekucha wewe, Ee mfalme wa mataifa? Maana hii ni sifa yako wewe; kwa kuwa miongoni mwa wenye hekima wote wa mataifa, na katika hali yao ya enzi yote pia, hapana hata mmoja kama wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.7 (BHS) | מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגֹּויִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגֹּויִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֹֽוךָ׃ |