Jérémie 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.8 (LSG) | Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n’est que vanité, c’est du bois ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.8 (NEG) | Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n’est que vanité, c’est du bois ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.8 (S21) | Tous, sans exception, sont idiots et stupides. L’instruction des idoles, ce n’est que du bois ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.8 (LSGSN) | Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n’est que vanité, c’est du bois ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.8 (BAN) | Tous ensemble ils sont stupides et fous ; l’enseignement de leurs idoles n’est que du bois, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Jérémie 10.8 (MAR) | Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous ; le bois [ne leur] apprend que des vanités. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.8 (OST) | Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n’enseigne que vanités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.8 (CAH) | Et ensemble ils deviennent stupides et insensés ; ce bois est le châtiment de leurs folies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.8 (GBT) | Tous sont reconnus fous ou insensés ; car le bois qu’ils adorent est la preuve de la vanité de leur doctrine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.8 (PGR) | Et tous ensemble ils sont stupides et insensés : vaine doctrine ! c’est du bois ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.8 (LAU) | Ils sont tous ensemble devenus stupides et insensés ; ce n’est qu’une instruction de vanité ; c’est du bois ; |
Darby (1885) | Jérémie 10.8 (DBY) | mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous : l’enseignement des vanités est du bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.8 (TAN) | Ensemble ils font preuve de déraison et de sottise, le bois [qu’ils adorent] montre le néant de leur doctrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.8 (VIG) | On les convaincra tous qu’ils sont fous et insensés (stupides) ; leur doctrine de vanité (n’) est (qu’) un morceau de bois. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.8 (FIL) | On les convaincra tous qu’ils sont fous et insensés; leur doctrine de vanité est un morceau de bois. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.8 (CRA) | Tous ensemble ils sont stupides et fous ; enseignement de vanité ; c’est du bois ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.8 (BPC) | Tous ensemble ils sont stupides et insensés ; - leur doctrine est vanité, c’est du bois, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.8 (AMI) | Aussi on les convaincra qu’ils sont des fous et des insensés, car leur doctrine n’est que vanité ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 10.8 (VUL) | pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.8 (SWA) | Lakini wote pia huwa kama wanyama, ni wapumbavu. Haya ni maelezo ya sanamu, ni shina la mti tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.8 (BHS) | וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃ |