Jérémie 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.12 (LSG) | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.12 (NEG) | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.12 (S21) | Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l’honneur desquels ils font brûler de l’encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.12 (LSGSN) | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens , Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.12 (BAN) | et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux qu’ils encensent, et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.12 (SAC) | et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier aux dieux auxquels ils offrent des sacrifices, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.12 (MAR) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.12 (OST) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.12 (CAH) | Les villes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme iront crier vers les dieux auxquels ils ont offert de l’encens, mais qui ne les sauveront certainement pas au temps de leur malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.12 (GBT) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem crieront vers les dieux auxquels ils offrent des libations, et ils ne les sauveront point au temps de l’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.12 (PGR) | Qu’elles aillent donc, les villes de Juda, et les habitants de Jérusalem ! et qu’ils crient aux dieux qu’ils encensent ; mais ils ne leur aideront point au moment de leur malheur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.12 (LAU) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux pour lesquels ils font fumer le parfum, et ceux-ci ne les sauveront en aucune façon au temps de leur malheur. |
Darby (1885) | Jérémie 11.12 (DBY) | Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.12 (TAN) | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem pourront aller implorer les dieux auxquels ils brûlent de l’encens ; mais ceux-ci seront impuissants à les secourir au temps de leur malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.12 (VIG) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.12 (FIL) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.12 (CRA) | Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens ; mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.12 (BPC) | Les villes de Juda et leurs habitants iront alors crier vers les dieux qu’ils encensent ; mais ceux-ci ne les sauveront pas au temps de leur malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.12 (AMI) | et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier aux dieux auxquels ils offrent des sacrifices, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.12 (LXX) | καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.12 (VUL) | et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.12 (SWA) | Ndipo miji ya Yuda, na wenyeji wa Yerusalemu, watakwenda na kuwalilia miungu wawafukiziao uvumba; lakini hawatawaokoa hata kidogo wakati wa taabu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.12 (BHS) | וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהֹושֵׁ֛עַ לֹֽא־יֹושִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃ |