Jérémie 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.13 (LSG) | Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.13 (NEG) | Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.13 (S21) | Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d’autels dédiés à la honte, d’autels pour faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.13 (LSGSN) | Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.13 (BAN) | Car, autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.13 (SAC) | Car pour vous, ô Juda ! vous avez eu autant de dieux différents que de villes ; et pour vous, ô Jérusalem ! vous n’avez point eu de rue qui n’eût son autel de confusion, son autel pour sacrifier à Baal. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.13 (MAR) | Car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d’autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à Bahal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.13 (OST) | Car, ô Juda ! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.13 (CAH) | Car, Iehouda, le nombre de tes dieux a été celui de tes villes, et selon le nombre des rues de Ierouschalaïme, vous avez dressé des autels à la honte, des autels pour encenser Baal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.13 (GBT) | Vous avez eu autant de dieux différents que de villes, ô Juda ; et vous, ô Jérusalem, vous n’avez point eu de rue qui n’eût son autel de confusion, son autel pour faire des libations à Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.13 (PGR) | Car tel le nombre de tes villes, tel est le nombre de tes dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez élevé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.13 (LAU) | Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda ! et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez adressé{Héb. mis.} d’autels à la honte, d’autels pour faire fumer le parfum à Baal. |
Darby (1885) | Jérémie 11.13 (DBY) | Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse idole, des autels pour brûler de l’encens à Baal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.13 (TAN) | Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda ; aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels élevés par vous à un culte honteux, les autels pour encenser Baal ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.13 (VIG) | Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda ; et dans chacune des rues de (selon le nombre de tes rues) Jérusalem vous avez (tu as) placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal (aux Baalim). |
Fillion (1904) | Jérémie 11.13 (FIL) | Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda; et dans chacune des rues de Jérusalem vous avez placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.13 (CRA) | Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem, sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole, les autels que vous avez dressés pour encenser Baal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.13 (BPC) | Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ; et aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels que vous avez dresses pour encenser Baal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.13 (AMI) | Car pour vous, ô Juda ! vous avez eu autant de dieux différents que de villes, et pour vous, ô Jérusalem ! vous n’avez point eu de rue qui n’eût son autel infâme, son autel pour sacrifier à Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.13 (LXX) | ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.13 (VUL) | secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.13 (SWA) | Maana hesabu ya miungu yako, Ee Yuda, ni sawasawa na hesabu ya miji yako; na kama ilivyo hesabu ya njia za Yerusalemu, ndivyo mlivyosimamisha madhabahu za kitu kile cha aibu, madhabahu za kumfukizia Baali uvumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.13 (BHS) | כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחֹות֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּחֹ֖ות לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס |