Jérémie 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.14 (LSG) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.14 (NEG) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.14 (S21) | « Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.14 (LSGSN) | Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.14 (BAN) | Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en sa faveur de supplication et de prière, car je n’écoute point lorsqu’ils m’invoquent au temps de leur malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.14 (SAC) | Vous donc, ô Jérémie ! n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple ; ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux : parce que je ne les écouterai point au temps qu’ils crieront vers moi, au temps qu’ils seront le plus affligés. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.14 (MAR) | Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les exaucerai point au temps qu’ils crieront vers moi dans leur calamité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.14 (OST) | Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière ; car je ne les écouterai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.14 (CAH) | Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et n’élève pas en leur faveur ni cris ni prières, car je ne les exaucerai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.14 (GBT) | Vous donc, n’intercédez pas pour ce peuple, ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux, parce que je ne les écouterai point au temps où ils crieront vers moi, au temps où ils seront affligés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.14 (PGR) | Mais toi, n’intercède pas pour ce peuple, et en sa faveur n’élève ni supplication, ni prière, car je n’écouterai point quand ils m’invoqueront à cause de leurs maux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.14 (LAU) | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prière, car je ne veux pas écouter au temps où ils crieront vers moi à cause de leur malheur. |
Darby (1885) | Jérémie 11.14 (DBY) | Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.14 (TAN) | Quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple ; ne m’invoque ni ne me supplie pour lui, car je n’écouterai pas à l’heure où ils s’adresseront à moi à cause de leurs maux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.14 (VIG) | Toi donc, n’intercède (ne prie) pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, car je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers moi, au temps de leur affliction. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.14 (FIL) | Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, car Je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers Moi, au temps de leur affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.14 (CRA) | Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ; car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront, au temps de leur malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.14 (BPC) | Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’adresse pour eux ni supplication ni prière ; car je n’écouterai pas quand ils crieront vers moi au temps de leur malheur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.14 (AMI) | Vous donc, ô Jérémie ! n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple ; ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux ; parce que je ne les écouterai point au temps où ils crieront vers moi, au temps où ils seront le plus affligés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.14 (LXX) | καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.14 (VUL) | tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.14 (SWA) | Basi, usiwaombee watu hawa, wala usipaze sauti yako, wala kuwaombea dua watu hawa; maana sitawasikia wakati watakaponililia kwa ajili ya taabu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.14 (BHS) | וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃ ס |