Jérémie 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.15 (LSG) | Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.15 (NEG) | Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.15 (S21) | « Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple, alors qu’on s’y livre à de nombreuses manigances ? Qu’on enlève la viande sacrée de chez toi, puisque c’est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.15 (LSGSN) | Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.15 (BAN) | Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des machinations ! Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi le malheur, que tu puisses te féliciter ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.15 (SAC) | D’où vient que mon bien-aimé a commis plusieurs crimes dans ma maison ? La chair sainte des victimes vous purifiera-t-elle de votre malice où vous avez mis votre gloire ? |
David Martin (1744) | Jérémie 11.15 (MAR) | Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d’elle pour y faire leurs complots ? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t’égayes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.15 (OST) | Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison ? Cette foule n’y est que pour commettre la fraude ! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu t’élèves ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.15 (CAH) | Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? tandis qu’on y commet des abominations nombreuses, la chair sacrée passe devant toi ; quand tu agis mal tu es dans l’extase ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.15 (GBT) | Pourquoi mon bien-aimé a-t-il commis beaucoup de crimes dans ma maison ? La chair sainte des victimes vous purifiera-t-elle de vos désordres dont vous vous glorifiez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.15 (PGR) | Qu’y a-t-il pour mon bien-aimé dans ma maison ? La foule y fait le crime. La chair sacrée te laissera à découvert, quand tes maux arriveront ; c’est alors que tu seras alarmé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.15 (LAU) | Que vient faire mon ami dans ma maison ? Pour commettre le crime, cette [foule] nombreuse ! Mais la chair sacrée sera emportée loin de toi ; quand ton malheur [viendra], alors tu pourras t’égayer ! |
Darby (1885) | Jérémie 11.15 (DBY) | Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t’égayes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.15 (TAN) | Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison ? Il commet des indignités en nombre ! A quoi bon cette chair consacrée qui provient de tes mains ? Quand tu fais le mal, alors tu triomphes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.15 (VIG) | D’où vient que mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans ma maison ? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies (t’es glorifiée) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 11.15 (FIL) | D’où vient que Mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans Ma maison? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.15 (CRA) | Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi tes malheurs, que tu puisses te livrer à l’allégresse ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.15 (BPC) | Que veut ma bien-aimée dans ma maison, puisqu’elle n’a que des fourberies dans son cœur ? Est-ce que des vœux et la chair sacrée pourront t’enlever le malheur de sorte que tu puisses de nouveau jubiler ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.15 (AMI) | D’où vient que ma bien-aimée a commis plusieurs crimes dans ma maison ? La chair sainte des victimes vous purifiera-t-elle de votre malice où vous avez mis votre gloire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.15 (LXX) | τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξῃ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.15 (VUL) | quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.15 (SWA) | Mpenzi wangu afanya nini nyumbani mwangu, ikiwa amefanya uasherati? Je! Nadhiri zako na nyama takatifu zitakuondolea hatia? Ufanyapo maovu, ndipo uonapo furaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.15 (BHS) | מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשֹׂותָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֨תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃ |