Jérémie 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.17 (LSG) | L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.17 (NEG) | L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.17 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, celui qui t’a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d’Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l’encens en l’honneur de Baal. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.17 (LSGSN) | L’Éternel des armées, qui t’a planté , Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter , en offrant de l’encens à Baal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.17 (BAN) | L’Éternel des armées, celui qui t’avait planté, a annoncé le mal contre toi, à cause du mal qu’ont fait la maison d’Israël et la maison de Juda pour m’irriter en encensant Baal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.17 (SAC) | Le Seigneur des armées qui vous avait planté dans sa terre, a prononcé l’arrêt contre vous, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter en sacrifiant à Baal. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.17 (MAR) | Car l’Éternel des armées, qui t’a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d’Israël, et de la maison de Juda, qu’ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m’irriter en faisant des parfums à Bahal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.17 (OST) | Et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda, en m’irritant par leurs encensements à Baal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.17 (CAH) | Et Ieovah Tsebaoth qui t’a planté, a prononcé le malheur sur toi, à cause de la méchanceté de la maison d’Israel et de la maison de Iehouda, qu’ils ont exercée pour m’en irriter, en encensant Baal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.17 (GBT) | Le Seigneur des armées, qui vous avait planté, a prononcé l’arrêt contre vous à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter en sacrifiant à Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.17 (PGR) | et l’Éternel des armées qui te planta, t’annonce des calamités à cause de la méchanceté qu’ont montrée la maison d’Israël et la maison de Juda, pour m’irriter en encensant Baal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.17 (LAU) | et l’Éternel des armées, qui t’a planté, prononce le mal contre toi, à cause du mal que la maison d’Israël et la maison de Juda ont pratiqué contre elles-mêmes, de me provoquer en faisant fumer le parfum à Baal. |
Darby (1885) | Jérémie 11.17 (DBY) | et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.17 (TAN) | L’Éternel-Cebaot qui t’avait planté a décrété ta ruine, causée par le mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda en m’irritant, en encensant Baal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.17 (VIG) | Le Seigneur des armées, qui t’a(vait) planté, a prononcé l’arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter, en faisant des libations à (aux) Baal(im). |
Fillion (1904) | Jérémie 11.17 (FIL) | Le Seigneur des armées, qui t’avait planté, a prononcé l’arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour M’irriter, en faisant des libations à Baal. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.17 (CRA) | Yahweh des armées, qui t’avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’ils ont commis pour m’irriter, en encensant Baal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.17 (BPC) | Yahweh des armées qui t’a planté a décrété le malheur contre toi à cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda dont elles se sont rendues coupables pour le vexer en encensant Baal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.17 (AMI) | Le Seigneur des armées, qui vous avait plantée dans sa terre, a prononcé l’arrêt contre vous, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter, en sacrifiant à Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.17 (LXX) | καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.17 (VUL) | et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes Baali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.17 (SWA) | Kwa maana Bwana wa majeshi, aliyekupanda, ametamka mabaya juu yako, kwa sababu ya maovu ya nyumba ya Israeli, na ya nyumba ya Yuda, waliyoyatenda juu ya nafsi zao wenyewe kwa kunikasirisha, wakimfukizia Baali uvumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.17 (BHS) | וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ הַנֹּוטֵ֣עַ אֹותָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס |