Jérémie 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.18 (LSG) | L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.18 (NEG) | L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.18 (S21) | L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.18 (LSGSN) | L’Éternel m’en a informé , et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.18 (BAN) | Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.18 (SAC) | Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.18 (MAR) | Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.18 (OST) | L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.18 (CAH) | Et Ieovah m’ayant averti, j’ai été instruit, alors tu m’as fait voir leurs menées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.18 (GBT) | Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.18 (PGR) | L’Éternel m’a informé, et j’ai su…, c’est alors que Tu as mis pour moi leurs œuvres en évidence. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.18 (LAU) | Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions. |
Darby (1885) | Jérémie 11.18 (DBY) | Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.18 (TAN) | L’Éternel m’a instruit ; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs œuvres, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.18 (VIG) | Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.18 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, Vous m’avez instruit, et J’ai connu; Vous m’avez découvert leurs desseins. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.18 (CRA) | Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.18 (BPC) | Yahweh me l’a fait savoir et je l’ai su ; alors tu m’as montre leurs intrigues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.18 (AMI) | Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.18 (LXX) | κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.18 (VUL) | tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.18 (SWA) | Tena Bwana akanijulisha haya, nami nikayajua; ndipo uliponionyesha matendo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.18 (BHS) | וַֽיהוָ֥ה הֹֽודִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃ |