Jérémie 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.19 (LSG) | J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.19 (NEG) | J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie, Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.19 (S21) | J’étais comme un agneau confiant qu’on conduit à l’abattoir, j’ignorais les projets qu’ils avaient formés contre moi : ‹ Détruisons l’arbre avec son fruit ! Supprimons-le de la terre des vivants et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.19 (LSGSN) | J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie , Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons -le de la terre des vivants, Et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.19 (BAN) | Moi, j’étais comme un agneau familier qu’on mène tuer ; et je ne savais pas qu’ils formaient des desseins contre moi : Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se rappelle plus son nom ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.19 (SAC) | Pour moi, j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte pour en faire une victime ; et je n’avais point su les entreprises qu’ils avaient formées contre moi en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.19 (MAR) | Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un bœuf qui est mené pour être égorgé, je n’ai point su qu’ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.19 (OST) | Et moi, comme un agneau familier, qu’on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi : "Détruisons l’arbre avec son fruit, et l’exterminons de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.19 (CAH) | Moi (j’étais) comme une brebis apprivoisée menée à la boucherie. J’ignorais que c’était contre moi qu’ils avaient tramé des projets : “Détruisons l’arbre avec son fruit, exterminons-le du pays des vivants, que son nom ne soit plus mentionné. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.19 (GBT) | Pour moi, j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte pour en faire une victime ; et je n’avais point su les entreprises qu’ils avaient formées contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.19 (PGR) | Cependant j’étais comme l’agneau familier que l’on mène à la tuerie, et je ne me doutais pas qu’ils méditassent des plans contre moi : « Détruisons l’arbre avec son fruit, et extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus rappelé ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.19 (LAU) | Et moi, comme un agneau familier qu’on mène à la tuerie, je ne savais pas qu’ils ourdissaient contre moi [ces] machinations : Détruisons l’arbre avec son fruit{Héb. son pain.} et exterminons-le de la terre des vivants, et qu’il ne soit plus fait mention de son nom ! |
Darby (1885) | Jérémie 11.19 (DBY) | Et moi j’étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie ; et je ne savais pas qu’ils faisaient des complots contre moi, disant : Détruisons l’arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu’on ne se souvienne plus de son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.19 (TAN) | que j’étais, moi, semblable à une brebis docile qu’on mène à l’abattoir ; ce que je ne savais pas, c’est que c’était contre moi qu’ils formaient de mauvais desseins : "Allons, détruisons l’arbre dans sa sève, extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus mentionné !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.19 (VIG) | Et moi j’étais (j’ai été) comme un agneau plein de douceur, qu’on porte à la boucherie (en faire une victime), et je ne connaissais pas les projets qu’ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.19 (FIL) | Et moi j’étais comme un agneau plein de douceur, qu’on porte à la boucherie, et je ne connaissais pas les projets qu’ils avaient formés contre moi, en disant : Mettons du bois dans son pain, exterminons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.19 (CRA) | Moi, j’étais comme un agneau familier, qu’on mène à la boucherie, et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi : « Détruisons l’arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.19 (BPC) | Moi, j’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie et je ne savais pas qu’ils formaient des desseins contre moi : “Détruisons l’arbre dans sa sève ; retranchons-le de la terre des vivants et que son nom ne soit plus mentionné.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.19 (AMI) | Pour moi, j’étais comme un agneau plein de douceur et familier, qu’on mène à la boucherie ; et je n’avais point su les entreprises qu’ils avaient formées contre moi, en disant : Détruisons l’arbre et son fruit, exterminons-le de la terre des vivants, et que son nom soit effacé de la mémoire des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.19 (LXX) | ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων ἐπ’ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.19 (VUL) | et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.19 (SWA) | Lakini mimi nalikuwa kama mwana-kondoo mpole, achukuliwaye kwenda kuchinjwa; wala sikujua ya kuwa wamefanya mashauri kinyume changu, wakisema, Na tuuharibu mti pamoja na matunda yake, na tumkatilie mbali atoke katika nchi ya walio hai, ili jina lake lisikumbukwe tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.19 (BHS) | וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְבֹ֑וחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁבֹ֗ות נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמֹו֙ וְנִכְרְתֶ֨נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמֹ֖ו לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֹֽוד׃ |