Jérémie 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.21 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.21 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.21 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : ‹ Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon tu mourras de nos mains ›, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.21 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.21 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel a parlé ainsi au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, si tu ne veux mourir de notre main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.21 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nom du Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.21 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Éternel, et tu ne mourras point par nos mains. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.21 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, et tu ne mourras pas de notre main ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.21 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent (à t’ôter) la vie, en disant : Ne prophétise pas au nom de Ieovah, pour que tu ne meures pas par nos mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.21 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Vous ne prophétiserez point au nom du Seigneur, et vous ne mourrez pas de notre main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.21 (PGR) | Aussi, voici ce que prononce l’Éternel contre les gens d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : « Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.21 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des gens d’Anathoth qui cherchent ta vie et qui disent{Héb. ton âme, en disant.} Ne prophétise point au nom de l’Éternel et tu ne mourras pas par notre main ! |
Darby (1885) | Jérémie 11.21 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.21 (TAN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent : "Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu ne veux pas mourir de notre main !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.21 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ; |
Fillion (1904) | Jérémie 11.21 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, ou tu mourras de notre main; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.21 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.21 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : “Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux pas mourir de notre main.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.21 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nom du Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.21 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.21 (VUL) | propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.21 (SWA) | Basi, kwa hiyo, Bwana asema hivi, juu ya watu wa Anathothi, watakao uhai wako, wakisema, Hutafanya unabii kwa jina la Bwana, usije ukafa kwa mkono wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.21 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָתֹ֔ות הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃ ס |