Jérémie 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.22 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.22 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.22 (S21) | voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.22 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.22 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.22 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; |
David Martin (1744) | Jérémie 11.22 (MAR) | C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.22 (OST) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.22 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je vais les punir ; les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.22 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je les visiterai : les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.22 (PGR) | Aussi, voici ce que l’Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.22 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Darby (1885) | Jérémie 11.22 (DBY) | -c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.22 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.22 (VIG) | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.22 (FIL) | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.22 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.22 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.22 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.22 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.22 (VUL) | propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.22 (SWA) | Kwa sababu hiyo Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitawaadhibu watu hawa; vijana watakufa kwa upanga; wana wao na binti zao watakufa kwa njaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.22 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃ |