Jérémie 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.23 (LSG) | Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.23 (NEG) | Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.23 (S21) | Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.23 (LSGSN) | Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.23 (SAC) | et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.23 (MAR) | Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.23 (OST) | Et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.23 (CAH) | Ils n’auront point de postérité, parce que je ferai venir le malheureux sur les hommes d’Anathoth, dans l’année de leur visitation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.23 (GBT) | Et il ne restera rien d’eux, parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.23 (PGR) | et rien ne restera d’eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d’Anathoth, au temps de leur châtiment. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.23 (LAU) | Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation. |
Darby (1885) | Jérémie 11.23 (DBY) | et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.23 (TAN) | Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.23 (VIG) | Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite). |
Fillion (1904) | Jérémie 11.23 (FIL) | Et il ne restera rien d’eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où Je les châtierai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.23 (CRA) | Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.23 (BPC) | Rien ne restera d’eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d’Anathoth, l’année de leur châtiment.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.23 (AMI) | et il ne restera rien d’eux, parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.23 (LXX) | καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.23 (VUL) | et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.23 (SWA) | wala hapatakuwa na mtu atakayesalia kwao; maana nitaleta mabaya juu ya watu wa Anathothi, mwaka wa kujiliwa kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.23 (BHS) | וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס |