Jérémie 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.5 (LSG) | Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. — Et je répondis : Amen, Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.5 (NEG) | Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis : Amen, Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.5 (S21) | Ainsi, j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c’est le cas aujourd’hui. › » J’ai répondu : « Amen, Éternel ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.5 (LSGSN) | Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui.Et je répondis : Amen, Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.5 (BAN) | afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.5 (SAC) | afin que j’accomplisse le serment que je fis autrefois à vos pères, en leur jurant que je leur donnerais une terre où coulerait le lait et le miel, comme on le voit encore aujourd’hui. Je lui répondis en ces termes : Qu’il soit ainsi, Seigneur ! |
David Martin (1744) | Jérémie 11.5 (MAR) | Afin que je ratifie le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il ! ô Éternel ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.5 (OST) | J’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.5 (CAH) | Afin que je confirme le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner un pays qui abonde en lait et en miel, comme c’est en ce jour. Et je répondis et dis : Amen, Ieovah ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.5 (GBT) | Afin que j’accomplisse le serment que je fis autrefois à vos pères, en leur jurant que je leur donnerais une terre où coulent le lait et le miel, comme on le voit aujourd’hui. Je lui répondis en ces termes : Qu’il soit ainsi, Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.5 (PGR) | pour que j’accomplisse le serment que je fis à vos pères, de leur donner le pays découlant de lait et de miel, comme [vous le voyez] aujourd’hui. Et je répondis et dis : Ainsi soit-il, Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.5 (LAU) | afin d’accomplir le serment par lequel j’ai juré à vos pères de leur donner une terre ruisselante de lait et de miel, comme il en est aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Jérémie 11.5 (DBY) | afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! Ô Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.5 (TAN) | de manière à accomplir le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela s’est réalisé aujourd’hui !" Je répondis par ces mots : "Amen, ô Éternel !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.5 (VIG) | afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coule(raie)nt le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.5 (FIL) | afin que J’accomplisse le serment que J’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.5 (CRA) | afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis : « Oui ! Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.5 (BPC) | afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui.” Et je répondis : “Oui, Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.5 (AMI) | afin que j’accomplisse le serment que je fis autrefois à vos pères, en leur jurant que je leur donnerais une terre où couleraient le lait et le miel, comme on le voit encore aujourd’hui. Je lui répondis en ces termes : Qu’il en soit ainsi, Seigneur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.5 (LXX) | ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα γένοιτο κύριε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.5 (VUL) | ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.5 (SWA) | ili nipate kukitimiza kiapo nilichowaapia baba zenu, kuwapa nchi ijaayo maziwa na asali, kama ilivyo leo hivi. Ndipo nikajibu, nikasema, Amina, Ee Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.5 (BHS) | לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן׀ יְהוָֽה׃ ס |