Jérémie 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.6 (LSG) | L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.6 (NEG) | L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.6 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem : ‹ Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.6 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.6 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.6 (SAC) | Et le Seigneur me dit : Elevez votre voix, et faites entendre toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, et dites-leur : Ecoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.6 (MAR) | Puis l’Éternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.6 (OST) | Et l’Éternel me dit : Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.6 (CAH) | Ieovah me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, savoir : Écoutez les paroles de cette alliance et pratiquez-les. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.6 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Élevez votre voix, et faites entendre toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, et dites : Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.6 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et exécutez-les. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.6 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et pratiquez-les. |
Darby (1885) | Jérémie 11.6 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.6 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, savoir : Écoutez les termes de cette alliance, et mettez-les à exécution ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.6 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Crie (toutes) ces paroles dans (toutes) les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les |
Fillion (1904) | Jérémie 11.6 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.6 (CRA) | Et Yahweh me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.6 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem en disant : Ecoutez les paroles de l’alliance et observez-les. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.6 (AMI) | Et le Seigneur me dit : Élevez votre voix, et faites entendre toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, et dites-leur : Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.6 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.6 (VUL) | et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.6 (SWA) | Naye Bwana akaniambia, Hubiri maneno haya yote katika miji ya Yuda, na katika njia kuu za Yerusalemu, ukisema, Yasikieni maneno ya maagano haya, mkayafanye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.6 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹותָֽם׃ |