Jérémie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.7 (LSG) | Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.7 (NEG) | Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.7 (S21) | En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.7 (LSGSN) | Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins , en disant : Ecoutez ma voix ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.7 (BAN) | Car j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.7 (SAC) | Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.7 (MAR) | Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.7 (OST) | Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.7 (CAH) | Car j’ai bien averti vos pères au jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, avertissant chaque matin en disant : Écoutez ma voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.7 (GBT) | Car j’ai conjuré vos pères depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai conjurés en les prévenant de toutes manières, et je leur ai dit : Écoutez ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.7 (PGR) | Car je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d’Egypte, jusqu’aujourd’hui, les sommant dès le matin et disant : Obéissez à ma voix ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.7 (LAU) | Car je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 11.7 (DBY) | car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.7 (TAN) | car j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Écoutez ma voix ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.7 (VIG) | car j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.7 (FIL) | car J’ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.7 (CRA) | Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.7 (BPC) | Car instamment et sans cesse j’ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d’Egypte jusqu’à ce jour en disant : Ecoutez ma voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.7 (AMI) | Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes, depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Écoutez ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.7 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.7 (VUL) | quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.7 (SWA) | Kwa maana naliwashuhudia sana baba zenu, siku ile nilipowatoa katika nchi ya Misri, hata leo, nikiamka mapema na kuwashuhudia, nikisema, Itiini sauti yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.7 (BHS) | כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם בְּיֹום֩ הַעֲלֹותִ֨י אֹותָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי׃ |