Jérémie 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.8 (LSG) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.8 (NEG) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 11.8 (S21) | mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j’ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s’accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas mises en pratique. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 11.8 (LSGSN) | Mais ils n’ont pas écouté , ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.8 (BAN) | Et ils n’ont point écouté, point tendu l’oreille ; chacun d’eux a marché suivant l’endurcissement de son mauvais cœur, et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais commandé de pratiquer et qu’ils n’ont point pratiquées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.8 (SAC) | Cependant ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma parole ; mais chacun a suivi les égarements de son cœur dépravé et corrompu ; et j’ai fait venir sur eux tous les maux que je leur avais prédits dans cette alliance que j’avais faite avec eux, que je leur ai commandé d’observer, et qu’ils n’ont point observée. |
David Martin (1744) | Jérémie 11.8 (MAR) | Mais ils ne l’ont pas écoutée, et n’y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur cœur mauvais ; c’est pourquoi j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu’ils n’ont point gardée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 11.8 (OST) | Mais ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu’ils n’ont point gardée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.8 (CAH) | Mais ils n’écoutèrent pas et ne prêtèrent pas l’oreille, mais ils suivirent chacun le penchant de leur mauvais cœur. J’ai donc fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé d’exécuter et qu’ils n’ont pas exécutée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.8 (GBT) | Ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma parole ; mais chacun a suivi les égarements de son cœur dépravé ; et j’ai fait tomber sur eux tous les maux que je leur avais prédits dans cette alliance que je leur ai commandé d’observer, et qu’ils n’ont point observée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.8 (PGR) | Mais ils n’ont ni obéi, ni prêté l’oreille, et ils ont marché chacun suivant l’obstination de son cœur mauvais ; aussi j’exécuterai sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur commandai d’observer, et qu’ils n’ont point observée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 11.8 (LAU) | Obéissez à ma voix. Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille, et ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur, en sorte que j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que j’avais commandé d’exécuter et qu’ils n’ont point exécutée. |
Darby (1885) | Jérémie 11.8 (DBY) | Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur ; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.8 (TAN) | Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont suivi chacun les penchants de leur cœur pervers ; aussi leur ai-je appliqué toutes les clauses du contrat que je leur avais ordonné de respecter et qu’ils n’ont pas respectées." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.8 (VIG) | Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais cœur ; et j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observée. |
Fillion (1904) | Jérémie 11.8 (FIL) | Et ils n’ont point écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais coeur; et J’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que Je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.8 (CRA) | Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille ; chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur. Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avait prescrit d’observer, et qu’ils n’ont pas observée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.8 (BPC) | Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont suivi chacun l’obstination de leur mauvais cœur, et j’ai exécuté contre eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.8 (AMI) | Cependant ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma parole ; mais chacun a suivi les égarements de son cœur dépravé et corrompu. Et j’ai fait venir sur eux tous les maux que je leur avais prédits dans cette alliance que j’avais faite avec eux, que je leur ai commandé d’observer, et qu’ils n’ont point observée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 11.8 (LXX) | καὶ οὐκ ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 11.8 (VUL) | et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.8 (SWA) | Lakini hawakutii, wala kutega masikio yao, bali walikwenda kila mtu katika ushupavu wa moyo wake mbaya; kwa hiyo nimeleta juu yao maneno yote ya maagano haya, niliyowaamuru wayafanye; lakini hawakuyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.8 (BHS) | וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית־הַזֹּ֛את אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי לַעֲשֹׂ֖ות וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃ ס |