Jérémie 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.1 (LSG) | Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.1 (NEG) | Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.1 (S21) | « Tu es trop juste, Éternel, pour que je lance des accusations contre toi. Je veux néanmoins parler de justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants conduit-elle au succès ? Pourquoi tous les traîtres vivent-ils en paix ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.1 (LSGSN) | Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole sur tes jugements : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.1 (BAN) | Tu es juste, ô Éternel, lorsque je plaide contre toi ; je veux seulement parler justice avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi les infidèles vivent-ils en paix ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.1 (SAC) | Seigneur ! si je dispute avec vous, ce n’est pas que je ne sache que vous êtes juste : permettez-moi cependant de vous faire ces justes plaintes : Pourquoi les méchants marchent-ils avec tant de prospérité dans leur voie ? Pourquoi tous ceux qui violent votre loi, et qui agissent injustement, sont-ils si heureux ? |
David Martin (1744) | Jérémie 12.1 (MAR) | Éternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste ; mais toutefois j’entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré ; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.1 (OST) | Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi ; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle ? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.1 (CAH) | Tu es trop juste, Ieovah, pour que je conteste avec toi ; toutefois (permets) que je t’adresse des réclamations ; Pourquoi la voie des méchants est-elle fortunée, (pourquoi) les perfides sont-ils tranquilles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.1 (GBT) | Vous êtes juste, Seigneur, pour que je dispute avec vous ; néanmoins je vous adresserai de justes plaintes : Pourquoi les méchants marchent-ils avec tant de prospérité dans leur voie ? Pourquoi tous ceux qui violent votre loi et qui agissent injustement sont-ils heureux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.1 (PGR) | Tu as la justice pour toi, Éternel, quand je plaide contre toi, cependant je dois te prendre à partie. Pourquoi la voie des impies est-elle heureuse, pourquoi les perfides infidèles vivent-ils tranquilles ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.1 (LAU) | Tu es juste, ô Éternel, quand je dispute contre toi ; toutefois je te ferai ton procès : pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? [pourquoi] sont-ils en paix, tous ceux qui redoublent de perfidie ? |
Darby (1885) | Jérémie 12.1 (DBY) | Éternel ! tu es juste quand je conteste avec toi ; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi ceux qui agissent très-perfidement sont-ils en paix ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.1 (TAN) | Tu es trop équitable, ô Éternel, pour que je récrimine contre toi. Cependant je voudrais te parler justice : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi vivent-ils en sécurité, tous ces auteurs de perfidies ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.1 (VIG) | Seigneur, vous êtes vraiment (certainement) juste, quoique (si) je dispute avec vous ; cependant je vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des méchants (impies) est-elle prospère ? Pourquoi tous les prévaricateurs et les impies sont-ils heureux ? |
Fillion (1904) | Jérémie 12.1 (FIL) | Seigneur, Vous êtes vraiment juste, quoique je dispute avec Vous; cependant je Vous dirai des choses justes : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les prévaricateurs et les impies sont-ils heureux? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.1 (CRA) | Vous êtes trop juste, ô Yahweh ; pour que je dispute contre vous ; je veux seulement parler justice avec vous : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ; pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.1 (BPC) | Tu es trop juste, Yahweh, pour que je dispute contre toi ; - je voudrais néanmoins discuter avec toi. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère - et tous les infidèles vivent-ils en paix ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.1 (AMI) | Seigneur, si je dispute avec vous, ce n’est pas que je ne sache que vous êtes juste ; permettez-moi cependant de vous faire ces justes plaintes : Pourquoi les méchants marchent-ils avec tant de prospérité dans leur voie ? Pourquoi tous ceux qui violent votre loi, et qui agissent injustement, sont-ils si heureux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.1 (LXX) | δίκαιος εἶ κύριε ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.1 (VUL) | iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.1 (SWA) | Wewe u mwenye haki, Ee Bwana, nitetapo nawe, lakini nitasema nawe katika habari ya haki. Mbona njia ya wabaya inasitawi? Mbona wote watendao hila wanakaa salama? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.1 (BHS) | צַדִּ֤יק אַתָּה֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָרִ֖יב אֵלֶ֑יךָ אַ֤ךְ מִשְׁפָּטִים֙ אֲדַבֵּ֣ר אֹותָ֔ךְ מַדּ֗וּעַ דֶּ֤רֶךְ רְשָׁעִים֙ צָלֵ֔חָה שָׁל֖וּ כָּל־בֹּ֥גְדֵי בָֽגֶד׃ |