Jérémie 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.2 (LSG) | Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.2 (NEG) | Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.2 (S21) | Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu’ils sont. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.2 (LSGSN) | Tu les as plantés , ils ont pris racine , Ils croissent , ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.2 (BAN) | Tu les as plantés ; même ils ont pris racine ; ils croissent, même ils portent du fruit ; tu es près de leur bouche et loin de leur âme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.2 (SAC) | Vous les avez plantés, et ils jettent de profondes racines : ils croissent, et portent du fruit : vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.2 (MAR) | Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s’avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.2 (OST) | Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.2 (CAH) | Tu les plantes, ils poussent même des racines ; ils croissent et produisent même des fruits ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs pensées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.2 (GBT) | Vous les avez plantés, et ils poussent de profondes racines ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche et loin de leurs pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.2 (PGR) | Tu les as plantés, ils ont pris racine, ils croissent, et portent du fruit. Tu es près de leur bouche, et loin de leur cœur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.2 (LAU) | Tu les as plantés et même ils ont pris racine ; ils avancent et même ils fructifient ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins. |
Darby (1885) | Jérémie 12.2 (DBY) | Tu les as plantés, même ils prennent racine ; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.2 (TAN) | Tu les plantes, et ils prennent racine ; ils croissent et portent des fruits. Tu es près de leur bouche et loin de leur cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.2 (VIG) | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils croissent et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.2 (FIL) | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils croissent et portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.2 (CRA) | Vous les plantez, et ils prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.2 (BPC) | Tu les plantes et ils prennent racine ; - ils croissent et portent du fruit. - Cependant tu es près de leur bouche et loin de leur cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.2 (AMI) | Vous les avez plantés, et ils jettent de profondes racines ; ils croissent, et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.2 (LXX) | ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.2 (VUL) | plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.2 (SWA) | Umewapanda, naam, wametia mizizi, wanakua, naam, wanazaa matunda; katika vinywa vyao u karibu, bali katika mioyo yao u mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.2 (BHS) | נְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָרֹ֤וב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָחֹ֖וק מִכִּלְיֹותֵיהֶֽם׃ |