Jérémie 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.3 (LSG) | Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.3 (NEG) | Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.3 (S21) | Et toi, Éternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.3 (LSGSN) | Et toi, Éternel, tu me connais , Tu me vois , tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève -les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare -les pour le jour du carnage ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.3 (BAN) | et toi, Éternel ! Tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.3 (SAC) | Mais vous, Seigneur ! vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour auquel ils doivent être égorgés. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.3 (MAR) | Mais, ô Éternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.3 (OST) | Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.3 (CAH) | Mais toi, Ieovah, tu me connais, tu me vois, tu sondes mon sentiment envers toi ; traîne-les comme les brebis pour être égorgées, et destine-les pour le jour du carnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.3 (GBT) | Mais vous, Seigneur, vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est avec vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour où ils doivent être égorgés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.3 (PGR) | Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.3 (LAU) | Et toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre ! |
Darby (1885) | Jérémie 12.3 (DBY) | Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.3 (TAN) | Mais moi, ô Éternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon cœur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l’égorgement ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.3 (VIG) | Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.3 (FIL) | Et Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m’avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.3 (CRA) | Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.3 (BPC) | Mais, toi, Yahweh, tu me connais, tu sondes mes sentiments à ton égard. - Traîne-les comme des brebis à la boucherie, destine-les pour le jour de la tuerie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.3 (AMI) | Mais vous, Seigneur, vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour où ils doivent être égorgés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.3 (LXX) | καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.3 (VUL) | et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.3 (SWA) | Lakini wewe, Bwana, wanijua; umeniona, umeujaribu moyo wangu, jinsi unavyokuelekea; uwakokote kama kondoo waendao kuchinjwa, ukawaweke tayari kwa siku ya kuchinjwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.3 (BHS) | וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְיֹ֥ום הֲרֵגָֽה׃ ס |