Jérémie 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.4 (LSG) | Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.4 (NEG) | Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. 5 Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.4 (S21) | Jusqu’à quand le pays sera-t-il endeuillé et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Ils disent : ‹ Il ne verra pas notre fin. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.4 (LSGSN) | Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil , Et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des habitants , Les bêtes et les oiseaux périssent . Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.4 (BAN) | Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs desséchée à cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont disparu ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.4 (SAC) | Jusques à quand la terre pleurera-t-elle ? jusques a quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : Le Seigneur ne verra point quelle sera la fin de notre vie. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.4 (MAR) | Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.4 (OST) | Jusqu’à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.4 (CAH) | Jusqu’à quand le pays sera-t-il en deuil, l’herbe de tous les champs desséchera-t-elle ? A cause de la méchanceté de ceux qui y demeurent, les bêtes et les oiseaux périssent, car ils disent : Il ne verra pas notre fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.4 (GBT) | Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil ? Jusqu’à quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : (Le Seigneur) ne verra point quelle sera la fin de notre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.4 (PGR) | Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l’herbe de toute la campagne sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté des habitants, les quadrupèdes et les oiseaux ont disparu. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.4 (LAU) | Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de la malice de ceux qui l’habitent, les bêtes et les oiseaux sont exterminés. Car ils disent : Il ne saurait voir [quelle sera] notre fin. |
Darby (1885) | Jérémie 12.4 (DBY) | Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent ; car ils disent : Il ne verra pas notre fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.4 (TAN) | Jusqu’à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe dé tous les champs desséchée ? C’est le crime de ses habitants qui a fait périr bêtes et oiseaux, car ils disaient : "Il ne peut prévoir notre avenir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.4 (VIG) | Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants ? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il (Dieu) ne verra pas notre fin. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.4 (FIL) | Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil, et toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté des habitants? Les bêtes et les oiseaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il ne verra pas notre fin. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.4 (CRA) | Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : « Il ne verra pas notre fin !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.4 (BPC) | Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil - et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ses habitants bêtes et oiseaux disparaissent, - car ils disent : Il ne voit pas nos voies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.4 (AMI) | Jusques à quand la terre pleurera-t-elle ? jusques à quand toute l’herbe des champs sera-t-elle desséchée, à cause de la méchanceté de ceux qui l’habitent ? Il n’y a plus de bêtes ni d’oiseaux, parce qu’ils ont dit : Le Seigneur ne verra point quelle sera la fin de notre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.4 (LXX) | ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.4 (VUL) | usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.4 (SWA) | Hata lini itaomboleza nchi, na kukauka majani ya nchi yote? Kwa ajili ya mabaya yao wakaao ndani yake, wanyama wameangamia na ndege pia; kwa sababu walisema, Hatauona mwisho wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.4 (BHS) | עַד־מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְעֵ֥שֶׂב כָּל־הַשָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵרָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי־בָ֗הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמֹות֙ וָעֹ֔וף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת־אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ |