Jérémie 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.5 (LSG) | Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.5 (S21) | « Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.5 (LSGSN) | Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent , Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras -tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.5 (BAN) | Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.5 (SAC) | Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous courir contre ceux qui sont à cheval ? Si vous espériez d’être en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous parmi des gens aussi fiers que le Jourdain lorsqu’il se déborde ? |
David Martin (1744) | Jérémie 12.5 (MAR) | Si tu as couru avec les gens de pied, et qu’ils t’aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t’es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.5 (OST) | Si tu as couru avec les gens de pied et qu’ils t’aient lassé, comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? Et si tu n’es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l’orgueil du Jourdain ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.5 (CAH) | Si en courant avec des piétons tu t’es fatigué, comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Si dans un pays paisible tu es en sûreté, que feras-tu près du mugissement du Iardène ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.5 (GBT) | Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous lutter contre ceux qui sont à cheval ? Si vous étiez en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous lorsque le Jourdain sera débordé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.5 (PGR) | « Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? Et tu as de l’assurance dans un pays en paix ! mais que feras-tu dans [les bois,] l’orgueil du Jourdain ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.5 (LAU) | Quand tu as couru avec les gens de pied, ils t’ont lassé : comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? et tu es en sécurité dans la terre de paix ; mais comment feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ? |
Darby (1885) | Jérémie 12.5 (DBY) | Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux ? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.5 (TAN) | Si, luttant de vitesse avec des piétons, ils arrivent à te fatiguer, comment rivaliserais-tu avec des coursiers ? Si tu te sens en sûreté sur un sol paisible, que feras-tu dans les massifs du Jourdain ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.5 (VIG) | Si tu t’es fatigué à suivre des (en courant avec les) piétons, comment pourras-tu lutter (en vitesse) avec des chevaux ? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ? |
Fillion (1904) | Jérémie 12.5 (FIL) | Si tu t’es fatigué à suivre des piétons, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l’orgueil du Jourdain? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.5 (CRA) | Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.5 (BPC) | “Si tu cours avec des pitons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des chevaux ? - Si tu fuis d’un pays en paix, que feras-tu dans les halliers du Jourdain ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.5 (AMI) | Si vous avez eu tant de peine à suivre à la course ceux qui étaient à pied, comment pourrez-vous courir contre ceux qui sont à cheval ? Si vous espériez être en assurance dans une terre de paix, que ferez-vous perdu au milieu des fourrés, dans la vallée du Jourdain ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.5 (LXX) | σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.5 (VUL) | si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.5 (SWA) | Ikiwa umepiga mbio pamoja na hao waendao kwa miguu, nao wamekuchosha, basi wawezaje kushindana na farasi? Na ujapokuwa katika nchi ya amani u salama, lakini utafanyaje hapo katika kiburi cha Yordani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.5 (BHS) | כִּ֣י אֶת־רַגְלִ֥ים׀ רַ֨צְתָּה֙ וַיַּלְא֔וּךָ וְאֵ֥יךְ תְּתַֽחֲרֶ֖ה אֶת־הַסּוּסִ֑ים וּבְאֶ֤רֶץ שָׁלֹום֙ אַתָּ֣ה בֹוטֵ֔חַ וְאֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּגְאֹ֥ון הַיַּרְדֵּֽן׃ |