Jérémie 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.6 (LSG) | Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.6 (NEG) | Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.6 (S21) | En effet, tes frères et ta famille te trahissent eux aussi. Eux aussi, ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas quand ils te diront des paroles amicales. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.6 (LSGSN) | Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent , Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.6 (BAN) | Car même tes frères et la maison de ton père te haïssent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.6 (SAC) | Car vos frères mêmes, et ceux de la maison de votre père, se sont unis pour vous combattre, et ils se sont élevés contre vous avec de grands cris. C’est pourquoi ne les croyez point, lors même qu’ils vous parleront avec douceur. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.6 (MAR) | Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois point, quoiqu’ils te parlent aimablement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.6 (OST) | Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.6 (CAH) | Car même tes frères et la maison de ton père, eux aussi t’ont été infidèles, eux aussi attroupent (les passants) derrière toi. N’aie pas confiance en eux quand même ils te parleront amicalement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.6 (GBT) | Car vos frères mêmes, et ceux de la maison de votre père, vous ont combattu, et ils ont crié après vous avec une voix forte. Ne les croyez point lors même qu’ils vous parleront avec douceur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.6 (PGR) | Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te haïssent, même eux ils crient après toi : Il a assez vécu ! Ne les crois pas, quand même ils te diraient de bonnes paroles ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.6 (LAU) | Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient derrière toi à pleine [voix]. Ne les crois pas lorsqu’ils te diront de bonnes paroles. |
Darby (1885) | Jérémie 12.6 (DBY) | Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier ? Ne les crois point, même s’ils te disent de bonnes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.6 (TAN) | Car tes frères mêmes et la maison de ton père, oui, ceux-là mêmes te trahissent, ceux-là mêmes crient à plein gosier après toi ; ne te fie pas à eux, quand ils t’adresseront de bonnes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.6 (VIG) | Car tes frères (eux-mêmes) et la maison de ton père combattent (ont combattu) contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu’ils te parleront avec douceur. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.6 (FIL) | Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père combattent contre toi, et ils crient à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas lorsqu’ils te parleront avec douceur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.6 (CRA) | Car tes frères mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne te fie pas à eux quand ils te disent de bonnes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.6 (BPC) | Car même tes frères et ta famille te trahissent, - eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; - ne les crois pas lorsqu’ils te disent de bonnes paroles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.6 (AMI) | Car vos frères mêmes, et ceux de la maison de votre père se sont unis pour vous combattre, et ils se sont élevés contre vous avec de grands cris. C’est pourquoi ne les croyez point, lors même qu’ils vous parleront avec douceur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.6 (LXX) | ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.6 (VUL) | nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.6 (SWA) | Kwa maana hata ndugu zako, na nyumba ya baba yako, wamekutenda mambo ya hila; naam, wamepiga kelele nyuma yako; usiwasadiki, wajapokuambia maneno mazuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.6 (BHS) | כִּ֧י גַם־אַחֶ֣יךָ וּבֵית־אָבִ֗יךָ גַּם־הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔ךְ גַּם־הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖יךָ מָלֵ֑א אַל־תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔ם כִּֽי־יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יךָ טֹובֹֽות׃ ס |