Jérémie 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.7 (LSG) | J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.7 (NEG) | J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.7 (S21) | « J’ai abandonné mon temple, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.7 (LSGSN) | J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.7 (BAN) | J’ai quitté ma maison ; j’ai arraché mon héritage ; j’ai livré ce qu’aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.7 (SAC) | J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui m’était chère comme mon âme entre les mains de ses ennemis. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.7 (MAR) | J’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.7 (OST) | J’ai abandonné ma maison ; j’ai délaissé mon héritage ; j’ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.7 (CAH) | J’ai quitté ma maison, abandonné ma propriété, livré aux mains de ses ennemis ce qui est le plus cher à mon cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.7 (GBT) | J’ai quitté ma maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé ce que mon âme aimait le plus entre les mains de ses ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.7 (PGR) | « J’ai quitté ma maison, j’ai fait abandon de mon héritage ; j’ai livré l’amour de mon âme aux mains de ses ennemis. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.7 (LAU) | J’abandonne ma maison, je délaisse mon héritage, je livre ce qu’aime mon âme aux mains de ses ennemis. |
Darby (1885) | Jérémie 12.7 (DBY) | J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.7 (TAN) | J’ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l’ai livré au pouvoir de ses ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.7 (VIG) | J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé l’âme qui m’était chère entre les mains de ses ennemis. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.7 (FIL) | J’ai quitté Ma maison, J’ai abandonné Mon héritage; J’ai exposé l’âme qui M’était chère entre les mains de ses ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.7 (CRA) | J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.7 (BPC) | Je quitte ma maison, j’abandonne mon héritage ; - je livre la bien-aimée de mon âme aux mains de ses ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.7 (AMI) | J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui faisait l’objet de mon amour entre les mains de ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.7 (LXX) | ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.7 (VUL) | reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.7 (SWA) | Nimeiacha nyumba yangu, nimeutupa urithi wangu; nimemtia mpenzi wangu katika mikono ya adui zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.7 (BHS) | עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃ |