Jérémie 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.8 (LSG) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.8 (NEG) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.8 (S21) | Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.8 (LSGSN) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.8 (BAN) | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l’ai-je pris en haine ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.8 (SAC) | La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi : c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.8 (MAR) | Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.8 (OST) | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.8 (CAH) | Ma propriété est devenue pour moi comme le lion dans la forêt ; elle (sa violence) a rugi contre moi, c’est pourquoi je l’ai haïe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.8 (GBT) | Mon héritage est devenu à mon égard comme un lion dans la forêt ; il a poussé de grands cris contre moi ; c’est pourquoi il est devenu l’objet de ma haine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.8 (PGR) | Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt ; il pousse contre moi ses rugissements, c’est pourquoi je le hais. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.8 (LAU) | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir{Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais. |
Darby (1885) | Jérémie 12.8 (DBY) | Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.8 (TAN) | La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt ; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.8 (VIG) | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.8 (FIL) | Mon héritage est devenu pour Moi comme un lion de la forêt; il a poussé des cris contre Moi, c’est pourquoi Je l’ai haï. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.8 (CRA) | Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.8 (BPC) | Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt ; - il a élevé la voix contre moi ; c’est pourquoi je le hais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.8 (AMI) | La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi ; c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.8 (LXX) | ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.8 (VUL) | facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.8 (SWA) | Urithi wangu umekuwa kwangu kama simba msituni; ameinua sauti yake juu yangu; kwa sababu hiyo nimemchukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.8 (BHS) | הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקֹולָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃ |