Jérémie 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.9 (LSG) | Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.9 (NEG) | Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront-ils de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.9 (S21) | Mon héritage a été pour moi un rapace tacheté, aussi les autres rapaces viennent-ils de tous côtés contre lui. Venez, rassemblez tous les animaux sauvages, amenez-les pour le festin ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.9 (LSGSN) | Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu’ils le dévorent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.9 (BAN) | mon héritage a été devant moi le vautour bigarré ; les vautours sont venus tout autour de lui ; venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.9 (SAC) | Ai-je prétendu que l’héritage que j’ai choisi serait comme un oiseau de différentes couleurs, et diversement peint dans tout son plumage ? Bêtes de la terre, assemblez-vous toutes contre Jérusalem, hâtez-vous de la dévorer. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.9 (MAR) | Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l’oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.9 (OST) | Mon héritage m’est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui ? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs ; amenez-les pour le dévorer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.9 (CAH) | Ma propriété est devenue pour moi un oiseau de proie, une hyène ; oiseaux de proie ! (venez) contre elle ; allez, rassemblez tous les animaux des champs, venez pour la dévorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.9 (GBT) | Mon héritage n’était-il pas comme un oiseau de différentes couleurs, et orné d’un brillant plumage ? Bêtes de la terre, assemblez-vous toutes, hâtez-vous de le dévorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.9 (PGR) | Mon héritage est pour moi une bête farouche, une hyène ; aussi les bêtes farouches le cerneront. Sus ! rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.9 (LAU) | Mon héritage est-il [devenu] pour moi un oiseau de proie de couleur étrange ? les oiseaux de proie se jetteront-ils de tous côtés sur lui ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour manger. |
Darby (1885) | Jérémie 12.9 (DBY) | Mon héritage m’est comme un oiseau de proie tacheté ; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l’entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.9 (TAN) | La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un vautour aux serres puissantes ; c’est pourquoi les vau- tours font cercle autour d’elle : "Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs ! Amenez-les pour se repaître !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.9 (VIG) | Mon héritage est-il pour moi un oiseau bigarré ? Est-il (N’est-ce pas) un oiseau peint partout (entièrement coloré) ? Venez, (r)assemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.9 (FIL) | Mon héritage est-il pour Moi un oiseau bigarré? Est-il un oiseau peint partout? Venez, rassemblez-vous toutes, bêtes des champs, accourez pour dévorer. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.9 (CRA) | Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.9 (BPC) | Mon héritage est pour moi un oiseau bigarre, entouré de vautour - Venez, rassemblez-vous, toutes les bêtes des champs, venez à la curée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.9 (AMI) | Ai-je prétendu que l’héritage que j’ai choisi serait comme un oiseau de différentes couleurs, assailli de tous côtés par les vautours ? Bêtes de la terre, assemblez-vous toutes contre Jérusalem, hâtez-vous de la dévorer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.9 (LXX) | μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.9 (VUL) | numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.9 (SWA) | Je! Urithi wangu umekuwa kwangu kama ndege mwenye madoadoa? Ndege wakali wanamtulia pande zote? Enendeni, wakusanyeni pamoja wanyama wote wa mwituni, waleteni ili wale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.9 (BHS) | הַעַ֨יִט צָב֤וּעַ נַחֲלָתִי֙ לִ֔י הַעַ֖יִט סָבִ֣יב עָלֶ֑יהָ לְכ֗וּ אִסְפ֛וּ כָּל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה הֵתָ֥יוּ לְאָכְלָֽה׃ |