Jérémie 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.11 (LSG) | Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.11 (NEG) | Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.11 (S21) | On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.11 (LSGSN) | Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil , il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé , Car nul n’y prend garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.11 (BAN) | on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l’a pris à cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.11 (SAC) | Ils ont renversé la terre, et elle pleure voyant que je l’ai abandonnée : elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif à Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.11 (MAR) | On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.11 (OST) | On en fait une solitude ; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n’y a rien pris à cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.11 (CAH) | En ont fait une solitude dévastée, elle est en deuil devant moi, tout le pays est ruiné, car nul ne l’a pris à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.11 (GBT) | Ils l’ont désolé, et il pleure, tourné vers moi. Toute la terre est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui réfléchisse en son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.11 (PGR) | On en fait une désolation ; désolé, il est en deuil de moi ; tout le pays est désolé, parce que personne n’est rentré en lui-même. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.11 (LAU) | On l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur [à rien]. |
Darby (1885) | Jérémie 12.11 (DBY) | tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.11 (TAN) | On l’a changé en ruine ; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.11 (VIG) | Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée, note) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur). |
Fillion (1904) | Jérémie 12.11 (FIL) | Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de Moi; tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le coeur attentif. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.11 (CRA) | On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.11 (BPC) | Ils en font une dévastation ; il est en deuil et dévasté devant moi ; - tout le pays est dévasté ; car personne ne le prend à cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.11 (AMI) | Ils ont renversé la terre, et elle est en deuil devant moi ; elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui l’ait prise à cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.11 (LXX) | ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.11 (VUL) | posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.11 (SWA) | Wamelifanya kuwa ukiwa, na kwa kuwa ni ukiwa linanililia; nchi yote imefanywa kuwa ukiwa, kwa sababu hapana mtu aliyeweka haya moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.11 (BHS) | שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃ |