Jérémie 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.12 (LSG) | Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.12 (NEG) | Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.12 (S21) | Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre. Il n’y a de paix pour personne. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.12 (LSGSN) | Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs , Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.12 (BAN) | Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout du pays à l’autre bout du pays ; il n’y a de salut pour personne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.12 (SAC) | Ceux qui doivent la piller, viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert : parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y aura point de paix pour tout ce qui respire en elle. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.12 (MAR) | Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre ; il n’y a point de paix pour aucune chair. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.12 (OST) | Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent ; car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; il n’y a de paix pour personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.12 (CAH) | Sur toutes les éminences dans le désert les dévastateurs sont venus, car le glaive de Ieovah consume d’une extrémité du pays à l’autre, il n’y a point de paix pour aucun mortel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.12 (GBT) | Ceux qui doivent la piller viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert, parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre. Il n’y a de paix pour aucun homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.12 (PGR) | Franchissant toutes les collines du désert, les dévastateurs arrivent, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre bout ; il n’y a de salut pour rien de ce qui est chair. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.12 (LAU) | Par-dessus toutes les hauteurs dépouillées du désert il vient des dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; pour toute chair il n’y a point de paix. |
Darby (1885) | Jérémie 12.12 (DBY) | Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays : il n’y a de paix pour aucune chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.12 (TAN) | Sur toutes les hauteurs dénudées dans le désert se sont précipités les envahisseurs, car l’Éternel brandit une épée qui dévore le pays d’une extrémité à l’autre : il n’est de salut pour aucune créature. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.12 (VIG) | Par toutes les routes du désert arrivent les (des) dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre ; il n’y a de paix pour aucune chair. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.12 (FIL) | Par toutes les routes du désert arrivent les dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre; il n’y a de paix pour aucune chair. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.12 (CRA) | Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.12 (BPC) | Sur toutes les hauteurs nues du désert les dévastateurs viennent ; - car Yahweh a un glaive qui dévore le pays d’un bout à l’autre : - il n’y a point de salut pour toute chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.12 (AMI) | Ceux qui doivent la piller viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert, parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y a point de salut pour toute chair. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.12 (LXX) | ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.12 (VUL) | super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.12 (SWA) | Watekao nyara wamepanda juu ya vilele vya milima katika nyika; kwa maana upanga wa Bwana utakula toka upande mmoja wa nchi hata upande wa pili wa nchi; hapana mwenye mwili atakayekuwa na amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.12 (BHS) | עַֽל־כָּל־שְׁפָיִ֣ם בַּמִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔ים כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽיהוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִקְצֵה־אֶ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁלֹ֖ום לְכָל־בָּשָֽׂר׃ ס |