Jérémie 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.13 (LSG) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.13 (NEG) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.13 (S21) | Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.13 (LSGSN) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit . Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.13 (BAN) | Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l’effet de l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.13 (SAC) | Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit : vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.13 (MAR) | Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.13 (OST) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.13 (CAH) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, ils s’épuisent et n’en ont pas d’utilité. Ayez honte de vos résultats, l’ardente colère de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.13 (GBT) | Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit ; vous serez confondus en attendant des fruits en vain, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.13 (PGR) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des ronces : ils se sont épuisés, et ils n’ont aucun profit. Soyez donc confus de vos récoltes à cause de la colère de l’Éternel qui s’est allumée ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.13 (LAU) | Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 12.13 (DBY) | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, et ils n’en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.13 (TAN) | Ils ont semé du blé, et ce sont des épines qu’ils moissonnent ; ils s’épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l’ardente colère de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.13 (VIG) | Ils ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien ; vous serez confondus par vos récoltes (la perte de vos fruits), à cause de la colère (et) de la fureur du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.13 (FIL) | Ils ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.13 (CRA) | Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.13 (BPC) | Ils ont semé du froment et ils récoltent des ronces ; - ils se sont fatigués sans profit ; ils ont honte de leur récolte à cause de la colère ardente de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.13 (AMI) | Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit ; vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.13 (LXX) | σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.13 (VUL) | seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.13 (SWA) | Wamepanda ngano, lakini watavuna miiba; wamejiumiza nafsi zao, lakini hawatakuwa na faida; naam, tahayarini kwa ajili ya matunda yenu, kwa sababu ya hasira kali ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.13 (BHS) | זָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְקֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יֹועִ֑לוּ וּבֹ֨שׁוּ֙ מִתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵחֲרֹ֖ון אַף־יְהוָֽה׃ ס |