Jérémie 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.14 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.14 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.14 (S21) | « Voici ce que je dis, moi l’Éternel, sur tous mes méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple, Israël : Je vais les arracher de leur terre et leur arracher la communauté de Juda. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.14 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, Et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.14 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel sur tous mes mauvais voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol ; j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. Il |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.14 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces méchants qui sont mes voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, de même que j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.14 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.14 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.14 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Contre tous mes voisins les méchants, qui attaquent la propriété que j’ai donnée en héritage à mon peuple d’Israel : voici, je les arrache de leur pays, et j’arracherai la maison de Iehouda du milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.14 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces voisins pervers, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.14 (PGR) | Ainsi prononce l’Éternel sur tous mes méchants voisins, qui se sont attaqués à mon héritage que j’ai donné en propre à mon peuple d’Israël. Voici, je vais les arracher de leur pays, et je vais arracher la maison de Juda du milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.14 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai donné en héritage à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux ; |
Darby (1885) | Jérémie 12.14 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple, à Israël : Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.14 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Quant à tous mes mauvais voisins qui attentent à l’héritage que j’ai donné en possession à mon peuple, à Israël, voici, je vais les déraciner de leur pays, puis j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.14 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur contre tous mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Voici, je les arracherai de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.14 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur contre tous Mes voisins très méchants, qui touchent à l’héritage que J’ai distribué à Mon peuple d’Israël : Voici, Je les arracherai de leur pays, et J’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.14 (CRA) | Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici que je vais les arracher à leur sol, et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.14 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Tous les méchants voisins qui attaquent l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël, voici, je les arracherai de leur sol et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.14 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur contre tous ces méchants qui sont mes voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai distribué à mon peuple d’Israël : Je les arracherai de leur pays, de même que j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.14 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.14 (VUL) | haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.14 (SWA) | Bwana asema hivi juu ya jirani zangu wote walio wabaya, waugusao urithi wangu niliowarithisha watu wangu Israeli, Tazama, nitawang’oa katika nchi yao, nami nitaing’oa nyumba ya Yuda isiwe kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.14 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־כָּל־שְׁכֵנַי֙ הָֽרָעִ֔ים הַנֹּֽגְעִים֙ בַּֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־הִנְחַ֥לְתִּי אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְנִ֤י נֹֽתְשָׁם֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתֹּ֥ושׁ מִתֹּוכָֽם׃ |