Jérémie 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 12.15 (LSG) | Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 12.15 (NEG) | Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 12.15 (S21) | Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 12.15 (LSGSN) | Mais après que je les aurai arrachés , J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 12.15 (BAN) | Mais après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 12.15 (SAC) | Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 12.15 (MAR) | Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. |
Ostervald (1811) | Jérémie 12.15 (OST) | Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 12.15 (CAH) | Mais après que je les en aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux (mes enfants), et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 12.15 (GBT) | Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun vers son héritage et vers sa terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 12.15 (PGR) | Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 12.15 (LAU) | mais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre. |
Darby (1885) | Jérémie 12.15 (DBY) | Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 12.15 (TAN) | Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 12.15 (VIG) | Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 12.15 (FIL) | Et lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J’aurai pitié d’eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 12.15 (CRA) | Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 12.15 (BPC) | Mais alors, quand je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 12.15 (AMI) | Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 12.15 (LXX) | καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 12.15 (VUL) | et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 12.15 (SWA) | Tena itakuwa, baada ya kuwang’oa, nitarudi na kuwahurumia; nami nitawaleta tena, kila mtu aingie katika urithi wake, na kila mtu aingie katika nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 12.15 (BHS) | וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אֹותָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֹֽו׃ |