Jérémie 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.1 (LSG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.1 (NEG) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.1 (S21) | Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.1 (LSGSN) | Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va , achète -toi une ceinture de lin, et mets -la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.1 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Va t’acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.1 (SAC) | Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.1 (MAR) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.1 (OST) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.1 (CAH) | Ainsi me dit Ieovah : Va, achète une ceinture de lin, mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.1 (GBT) | Le Seigneur me dit : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.1 (PGR) | Ainsi me parla l’Éternel : Va, et t’achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.1 (LAU) | Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau. |
Darby (1885) | Jérémie 13.1 (DBY) | Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.1 (TAN) | Ainsi me parla l’Éternel : "Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.1 (VIG) | Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.1 (FIL) | Voici ce que le Seigneur m’a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.1 (CRA) | Ainsi m’a parlé Yahweh : « Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.1 (BPC) | Ainsi me parla Yahweh : “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.1 (AMI) | Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la tremperez point dans l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.1 (LXX) | τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.1 (VUL) | haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.1 (SWA) | Bwana akaniambia hivi, Enenda, ukajinunulie mshipi wa kitani, ukajivike viuno, wala usiutie majini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.1 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֞וךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵזֹ֣ור פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתֹּ֖ו עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃ |