Jérémie 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.2 (LSG) | J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.2 (NEG) | J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.2 (S21) | J’ai acheté la ceinture, conformément à la parole de l’Éternel, et je l’ai mise autour de ma taille. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.2 (LSGSN) | J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.2 (BAN) | Et je m’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.2 (SAC) | J’achetai donc cette ceinture, selon que le Seigneur me l’avait ordonné, et je me la mis sur les reins. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.2 (MAR) | J’achetai donc une ceinture selon la parole de l’Éternel, et la mis sur mes reins. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.2 (OST) | J’achetai donc la ceinture, suivant la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.2 (CAH) | J’achetai la ceinture, selon la parole de Ieovah, et la mis sur mes reins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.2 (GBT) | J’achetai donc cette ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la plaçai autour de mes reins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.2 (PGR) | Et j’achetai la ceinture conformément à la parole de l’Éternel, et je l’appliquai à mes reins. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.2 (LAU) | Et j’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
Darby (1885) | Jérémie 13.2 (DBY) | Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.2 (TAN) | J’achetai la ceinture, suivant la parole de l’Éternel, et l’attachai sur mes reins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.2 (VIG) | J’achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je me la mis sur les reins. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.2 (FIL) | J’achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je me la mis sur les reins. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.2 (CRA) | Et je m’achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.2 (BPC) | Et j’achetai la ceinture selon la parole de Yahweh et je la mis sur mes reins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.2 (AMI) | J’achetai donc cette ceinture, selon que le Seigneur me l’avait ordonné, et je me la mis sur les reins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.2 (LXX) | καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.2 (VUL) | et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.2 (SWA) | Basi nikanunua mshipi sawasawa na neno la Bwana, nikajivika viunoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.2 (BHS) | וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵזֹ֖ור כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ ס |