Jérémie 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.11 (LSG) | Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, Afin qu’elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.11 (NEG) | Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, Afin qu’elles soient mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.11 (S21) | En effet, de même qu’une ceinture est attachée à la taille d’un homme, de même je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda, déclare l’Éternel, afin qu’elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m’ont pas écouté. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.11 (LSGSN) | Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, Afin qu’elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.11 (BAN) | car, comme la ceinture est attachée aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’elles fussent pour-moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n’ont pas obéi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.11 (SAC) | Car comme une ceinture s’attache autour des reins d’un homme : ainsi j’avais uni étroitement à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent mon peuple, et que j’y établisse mon nom, ma louange et ma gloire ; et cependant elles ne m’ont point écouté. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.11 (MAR) | Car comme une ceinture est jointe sur les reins d’un homme, je m’étais attaché toute la maison d’Israël, et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire ; mais ils n’ont point écouté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.11 (OST) | Car, comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire ; mais ils ne m’ont point écouté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.11 (CAH) | Car de même que la ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israel et toute la maison de Iehouda, dit Ieovah, afin qu’elles fussent mon peuple, mon nom, ma louange et ma gloire, mais elles ne m’ont point écouté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.11 (GBT) | Car comme une ceinture s’attache autour des reins d’un homme, ainsi j’avais uni étroitement à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent mon peuple, et que j’y établisse mon nom, ma louange et ma gloire, et elles ne m’ont point écouté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.11 (PGR) | Car de même que la ceinture est attachée aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour qu’elles fussent mon peuple, et ma renommée, et ma gloire, et mon honneur ; mais ils n’ont pas obéi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.11 (LAU) | Car comme la ceinture s’attache aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et mon renom, et ma louange, et ma gloire{Ou ma parure.} mais ils n’ont point écouté. |
Darby (1885) | Jérémie 13.11 (DBY) | Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement ; mais ils n’ont pas écouté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.11 (TAN) | En effet, de même qu’on porte sa ceinture nouée aux reins, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, destinées qu’elles étaient à devenir mon peuple, mon titre de gloire, mon honneur et ma parure : mais elles n’ont pas obéi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.11 (VIG) | Car comme une ceinture adhère aux reins d’un homme, ainsi j’avais uni étroitement à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent mon peuple et mon nom, ma louange et ma gloire, et elles n’ont pas écouté. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.11 (FIL) | Car comme une ceinture adhère aux reins d’un homme, ainsi J’avais uni étroitement à Moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent Mon peuple et Mon nom, Ma louange et Ma gloire, et elles n’ont pas écouté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.11 (CRA) | Car, comme la ceinture est attachée aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, — oracle de Yahweh, afin qu’elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n’ont pas écouté ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.11 (BPC) | Car, comme la ceinture s’attache aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, oracle de Yahweh, afin qu’elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et mon ornement ; mais elles ne m’ont pas écouté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.11 (AMI) | Car, comme une ceinture s’attache autour des reins d’un homme, ainsi j’avais uni étroitement à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent mon peuple, et que j’y établisse mon nom, ma louange et ma gloire ; et cependant elles ne m’ont point écouté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.11 (LXX) | ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.11 (VUL) | sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.11 (SWA) | Maana kama vile mshipi unavyoshikamana na viuno vya mtu, ndivyo nilivyowashikamanisha nami nyumba yote ya Israeli; na nyumba yote ya Yuda, asema Bwana; wapate kuwa watu kwangu mimi, na jina, na sifa, na utukufu; lakini hawakutaka kusikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.11 (BHS) | כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵזֹ֜ור אֶל־מָתְנֵי־אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־כָּל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לִֽהְיֹ֥ות לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃ |