Jérémie 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.12 (LSG) | Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.12 (NEG) | Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.12 (S21) | « Tu leur diras cette parole : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Toutes les outres seront remplies de vin. › Et ils te diront : ‹ Nous savons bien que toutes les outres seront remplies de vin ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.12 (LSGSN) | Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons -nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.12 (BAN) | Dis-leur ces paroles : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Ils te répondront : Ne savons-nous pas bien que que toute cruche sera remplie de vin ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.12 (SAC) | Vous direz donc à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Tous les vaisseaux seront remplis de vin. Et ce peuple vous répondra : Est-ce que nous ignorons qu’on remplit de vin toutes ces sortes de vaisseaux ? |
David Martin (1744) | Jérémie 13.12 (MAR) | Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : tout vaisseau sera rempli de vin ; et ils te diront : ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.12 (OST) | Tu leur diras donc cette parole : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.12 (CAH) | Tu leur diras cette parole-ci : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Chaque bouteille se remplit de vin. Ils te diront : Ne savons-nous pas que chaque bouteille se remplit de vin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.12 (GBT) | Vous direz donc à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Tous les vases seront remplis de vin ; et il vous répondra : Ignorons-nous qu’on remplit de vin tous ces vases ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.12 (PGR) | Et tu leur diras cette parole : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Toutes les cruches seront remplies de vin. Mais ils te diront : Ne savons-nous pas que toutes les cruches se remplissent de vin ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.12 (LAU) | Tu leur diras donc cette parole : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Chaque outre se remplit de vin ! Et ils te diront : Ne le savons-nous pas bien, que chaque outre se remplit de vin ? |
Darby (1885) | Jérémie 13.12 (DBY) | Et tu leur diras cette parole : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.12 (TAN) | Tu leur adresseras donc ces paroles : "Voici ce que dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Chaque outre est faite pour être remplie de vin." Ils te répondront : "Mais ne savons-nous pas parfaitement que chaque outre est faite pour être remplie de vin ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.12 (VIG) | Tu leur diras donc cette parole : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Toute (petite) bouteille sera remplie de vin. Et ils te diront : Est-ce que nous ignorons que toute (petite) bouteille sera remplie de vin ? |
Fillion (1904) | Jérémie 13.12 (FIL) | Tu leur diras donc cette parole : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Toute bouteille sera remplie de vin. Et ils te diront : Est-ce que nous ignorons que toute bouteille sera remplie de vin? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.12 (CRA) | Et tu leur diras cette parole : « Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Toute cruche doit être remplie de vin?» Ils te répondront : « Ne savons-nous pas que toute cruche doit être remplie de vin ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.12 (BPC) | “Et tu leur diras cette parole : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Toute cruche sera remplie de vin. Ils te répondront : Ne savons-nous pas que toute cruche sera remplie de vin ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.12 (AMI) | Vous direz donc à ce peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Tous les vaisseaux seront remplis de vin. Et ce peuple vous répondra : Est-ce que nous ignorons qu’on remplit de vin toutes ces sortes de vaisseaux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.12 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.12 (VUL) | dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.12 (SWA) | Basi utawaambia neno hili, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kila chupa itajazwa divai; nao watakuambia, Je, sisi hatujui ya kuwa kila chupa itajazwa divai? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.12 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה ס כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֨עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃ |