Jérémie 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.14 (LSG) | Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.14 (NEG) | Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.14 (S21) | Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l’Éternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.14 (LSGSN) | Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié , point de miséricorde , Rien ne m’empêchera de les détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.14 (BAN) | Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai pas de compassion ; je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.14 (SAC) | Je les disperserai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n’userai point d’indulgence, je ne ferai point de miséricorde ; mais je les perdrai sans ressource. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.14 (MAR) | Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Éternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.14 (OST) | Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai ni pitié, ni miséricorde ; rien ne m’empêchera de les détruire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.14 (CAH) | Je les ferai heurter l’un contre l’autre, les pères et les fils ensemble, dit Ieovah, je ne ferai pas grâce, je n’épargnerai pas et n’aurai pas de compassion (qui me retienne) de les détruire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.14 (GBT) | Je les dissiperai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai pas, je n’userai point d’indulgence, je n’aurai plus de compassion qui m’empêche de les perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.14 (PGR) | Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m’empêche de les mettre en pièces. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.14 (LAU) | Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire. |
Darby (1885) | Jérémie 13.14 (DBY) | et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.14 (TAN) | Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m’empêcheront de les détruire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.14 (VIG) | Et je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants (fils) d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement). |
Fillion (1904) | Jérémie 13.14 (FIL) | Et Je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, Je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais Je les perdrai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.14 (CRA) | Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.14 (BPC) | Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni miséricorde pour ne pas les détruire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.14 (AMI) | Je les disperserai, et je briserai les uns contre les autres, les enfants avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai point, je n’userai point d’indulgence, je ne ferai point de miséricorde, pour ne pas les détruire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.14 (LXX) | καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.14 (VUL) | et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.14 (SWA) | Nitawagonganisha, mtu na mwenzake, naam, baba za watu na watoto wao pamoja, asema Bwana; sitahurumia, wala sitaachilia, wala sitarehemu, hata nisiwaangamize. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.14 (BHS) | וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָבֹ֧ות וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמֹ֧ול וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ ס |