Jérémie 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.17 (LSG) | Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.17 (NEG) | Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.17 (S21) | Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené prisonnier. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.17 (LSGSN) | Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes , Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.17 (BAN) | Et si vous n’écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon œil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené captif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.17 (SAC) | Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; et il sortira de mes yeux des ruisseaux de larmes ; parce que tout le troupeau du Seigneur se trouvera pris. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.17 (MAR) | Que si vous n’écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon œil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené prisonnier. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.17 (OST) | Si vous n’écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.17 (CAH) | Si vous n’écoutez pas, mon âme pleurera en secret à cause de l’orgueil ; mon œil fondra en larmes et s’épuisera dans les pleurs, parce que le troupeau de Ieovah est emmené captif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.17 (GBT) | Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil, et mes yeux laisseront couler des ruisseaux de larmes, parce que le troupeau du Seigneur a été pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.17 (PGR) | Et si vous n’écoutez pas, alors dans le secret je déplorerai votre orgueil, mes yeux pleureront et répandront des larmes, parce que le troupeau de l’Éternel s’en ira captif. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.17 (LAU) | Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera dans les lieux cachés à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, pleurera, fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel est emmené captif. |
Darby (1885) | Jérémie 13.17 (DBY) | Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.17 (TAN) | Mais si vous n’écoutez pas ceci, mon âme, en secret, pleurera sur cette arrogance, et mes yeux seront inondés, se répandront en larmes, puisque le troupeau de l’Éternel aura été capturé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.17 (VIG) | Que si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; mes yeux (pleurant) pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera (a été) pris. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.17 (FIL) | Que si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil; mes yeux pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera pris. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.17 (CRA) | Si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.17 (BPC) | Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret votre orgueil - et mes yeux verseront des larmes, car le troupeau de Yahweh est emmené captif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.17 (AMI) | Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil, et il sortira de mes yeux des ruisseaux de larmes, parce que tout le troupeau du Seigneur se trouvera pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.17 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.17 (VUL) | quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.17 (SWA) | Bali kama hamtaki kusikia, roho yangu italia kwa siri, kwa sababu ya kiburi chenu; na jicho langu litalia sana na kutoka machozi mengi, kwa kuwa kundi la Bwana limechukuliwa hali ya kufungwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.17 (BHS) | וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ ס |