Jérémie 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.18 (LSG) | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.18 (NEG) | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.18 (S21) | « Dis au roi et à la reine : ‹ Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.18 (LSGSN) | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.18 (BAN) | Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.18 (SAC) | Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.18 (MAR) | Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.18 (OST) | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.18 (CAH) | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas, car votre diadème, votre couronne brillante est descendue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.18 (GBT) | Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.18 (PGR) | Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous ! asseyez-vous ! car de votre tête tombe votre couronne de majesté. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.18 (LAU) | Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la{Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence. |
Darby (1885) | Jérémie 13.18 (DBY) | Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.18 (TAN) | Dis au roi et à la reine : "Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.18 (VIG) | Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.18 (FIL) | Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous à terre, car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.18 (CRA) | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.18 (BPC) | Dites au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ; - car elle tombe de votre tête votre magnifique couronne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.18 (AMI) | Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.18 (LXX) | εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.18 (VUL) | dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.18 (SWA) | Mwambie mfalme, na mama ya mfalme, Nyenyekeeni na kuketi chini; Kwa maana vilemba vyenu vimeshuka, naam, taji ya utukufu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.18 (BHS) | אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃ |