Jérémie 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.20 (LSG) | Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.20 (NEG) | Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.20 (S21) | Levez vos yeux et regardez ceux qui arrivent du nord ! Où est le troupeau qui t’avait été donné, le petit bétail qui faisait ta gloire ? › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.20 (LSGSN) | Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été donné , Le troupeau qui faisait ta gloire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.20 (BAN) | Élève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.20 (SAC) | Levez les yeux, Ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l’Aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau si excellent ? |
David Martin (1744) | Jérémie 13.20 (MAR) | Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.20 (OST) | Lève tes yeux ! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.20 (CAH) | Levez les yeux et vois les arrivants du septentrion. Où est le troupeau qui t’avait été confié, le troupeau (qui était) ta gloire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.20 (GBT) | Levez les yeux, et voyez ceux qui viennent de l’aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau qui faisait votre gloire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.20 (PGR) | Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.20 (LAU) | Levez les yeux et voyez ceux qui viennent du nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau de ta magnificence ? |
Darby (1885) | Jérémie 13.20 (DBY) | Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.20 (TAN) | Levez les yeux et voyez-les qui arrivent du Nord : où est le troupeau qui te fut confié, tes magnifiques brebis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.20 (VIG) | Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 13.20 (FIL) | Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.20 (CRA) | Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.20 (BPC) | Lève tes yeux, Jérusalem, et vois comme ils viennent du Nord. - Où est le troupeau qui t’a été donné, tes brebis magnifiques ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.20 (AMI) | Levez les yeux, ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l’aquilon. Où est ce troupeau qui vous avait été confié, ce troupeau si excellent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.20 (LXX) | ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.20 (VUL) | levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.20 (SWA) | Inua macho yako, Ee Yerusalemu, ukawatazame hawa wanaokuja kutoka kaskazini; liko wapi kundi lako ulilopewa, kundi lile zuri? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.20 (BHS) | שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפֹ֑ון אַיֵּ֗ה הָעֵ֨דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃ |