Jérémie 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.22 (LSG) | Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.22 (NEG) | Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.22 (S21) | Peut-être te demandes-tu : ‹ Pourquoi cela m’est-il arrivé ? › C’est à cause du grand nombre de tes fautes que les pans de ton habit sont relevés et que tes talons sont traités avec violence. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.22 (LSGSN) | Si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive -t-il ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés , Et que tes talons sont violemment mis à nu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.22 (BAN) | Et si tu dis dans ton cœur : Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ? C’est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.22 (SAC) | Si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? C’est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et que vos pieds ont été souillés. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.22 (MAR) | Que si tu dis en ton cœur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, [et] que tes talons ont été serrés de près. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.22 (OST) | Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi cela m’arrive-t-il ? C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.22 (CAH) | Si tu dis en ton cœur : Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? C’est par la multitude de tes iniquités que tes vêtements sont découverts, que tes talons sont entamés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.22 (GBT) | Si vous dites en vous-même : Pourquoi ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? A cause de la multitude de vos offenses votre honte a été mise à nu, et vos pieds ont été souillés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.22 (PGR) | Et si tu dis en ton cœur : « Pourquoi m’arrivent ces choses ? » C’est pour le nombre de tes iniquités que tes pans ont été retroussés, et tes talons déshonorés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.22 (LAU) | Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m’atteignent-elles ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes pans sont découverts, que tes talons sont frappés avec violence. |
Darby (1885) | Jérémie 13.22 (DBY) | Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.22 (TAN) | Et si tu t’interroges en toi-même : "Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ?" C’est à cause de la grandeur de tes forfaits que les bords de ta robe ont été relevés et tes talons frappés avec violence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.22 (VIG) | Si tu dis dans ton cœur : Pourquoi cela m’est-il arrivé ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que (les plantes) tes pieds ont été souillés. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.22 (FIL) | Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi cela m’est-il arrivé? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que tes pieds ont été souillés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.22 (CRA) | Et si tu dis dans ton cœur : « Pourquoi ces malheurs m’arrivent-ils ?..?» C’est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.22 (BPC) | Et si tu dis dans ton cœur : “Pourquoi ces choses m’arrivent-elles ?” - Pour ta grande iniquité les pans de ta robe sont relevés et tes talons meurtris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.22 (AMI) | Si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi ? C’est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et que vos pieds ont été meurtris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.22 (LXX) | καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.22 (VUL) | quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.22 (SWA) | Nawe ukisema moyoni mwako, Mbona mambo haya yamenipata mimi? Ni kwa sababu ya wingi wa uovu wako, marinda yako yamefunuliwa, na visigino vya miguu yako vimeumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.22 (BHS) | וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֹנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃ |