Jérémie 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.23 (LSG) | Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.23 (NEG) | Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.23 (S21) | Un Éthiopien peut-il changer sa peau, et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes habitués à faire le mal ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.23 (LSGSN) | Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez -vous faire le bien , Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.23 (BAN) | Un Maure changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.23 (SAC) | Si un Éthiopien peut changer sa peau, ou un léopard la variété de ses couleurs, vous pourrez aussi faire le bien, vous qui n’avez appris qu’à faire le mal. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.23 (MAR) | Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n’êtes appris qu’à mal faire ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.23 (OST) | Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches ? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.23 (CAH) | L’Éthiopien peut-il changer sa peau ou le léopard ses taches ? Alors vous, accoutumés au mal, vous pouvez revenir au bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.23 (GBT) | Si un Éthiopien peut changer sa peau, ou un léopard la variété de ses couleurs, vous pourrez aussi faire le bien, quoique vous n’ayez appris que le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.23 (PGR) | Un More changerait-il sa peau, et un léopard ses taches ? Vous aussi, pourriez-vous faire le bien, étant habitués à faire le mal ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.23 (LAU) | Un Cuschite peut-il changer sa peau, ou un léopard, ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous, gens instruits à faire le mal ? |
Darby (1885) | Jérémie 13.23 (DBY) | L’éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches ? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.23 (TAN) | Le nègre peut-il changer sa peau, la panthère ses rayures ? Vous seriez tout autant capables de faire le bien, vous qui êtes habitués à faire le mal ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.23 (VIG) | Si un Ethiopien peut changer sa peau, ou un léopard ses taches variées, vous aussi vous pourr(i)ez faire le bien, après (n’)avoir appris (que) le mal. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.23 (FIL) | Si un Ethiopien peut changer sa peau, ou un léopard ses taches variées, vous aussi vous pourriez faire le bien, après n’avoir appris que le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.23 (CRA) | Un Ethiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Et vous, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.23 (BPC) | Est-ce qu’un Ethiopien change sa peau, une panthère ses taches ? - Et vous, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés au mal ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.23 (AMI) | Si un Éthiopien peut changer sa peau, ou un léopard la variété de ses couleurs, vous pourrez aussi faire le bien, vous qui n’avez appris qu’à faire le mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.23 (LXX) | εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.23 (VUL) | si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas et vos poteritis bene facere cum didiceritis malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.23 (SWA) | Je! Mkushi aweza kuibadili ngozi yake, au chui madoa-doa yake? Kama aweza, ndipo na ninyi mwaweza kutenda mema, ninyi mliozoea kutenda mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.23 (BHS) | הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עֹורֹ֔ו וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃ |