Jérémie 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.24 (LSG) | Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.24 (NEG) | Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.24 (S21) | « Je les disperserai, tout comme de la paille emportée par le vent du désert. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.24 (LSGSN) | Je les disperserai , comme la paille emportée Par le vent du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.24 (BAN) | Aussi les disperserai-je, comme la balle emportée par le vent du désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.24 (SAC) | Je les disperserai en divers lieux, comme la paille que le vent emporte dans le désert. |
David Martin (1744) | Jérémie 13.24 (MAR) | C’est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.24 (OST) | Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.24 (CAH) | Je les disperserai, comme la paille qui fuit au vent du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.24 (GBT) | Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.24 (PGR) | Mais je les disséminerai comme la balle emportée au vent du désert. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.24 (LAU) | Et je les disperserai comme le chaume qu’ emporte le vent du désert. |
Darby (1885) | Jérémie 13.24 (DBY) | - Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.24 (TAN) | Je les disperserai donc comme le chaume emporté au vent du désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.24 (VIG) | Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert. |
Fillion (1904) | Jérémie 13.24 (FIL) | Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.24 (CRA) | Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.24 (BPC) | Je les disperserai comme la paille emportée par le vent du désert ; - tel est ton sort, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.24 (AMI) | Je les disperserai en divers lieux, comme la paille qu’emporte le vent du désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.24 (LXX) | καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.24 (VUL) | et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.24 (SWA) | Kwa sababu hiyo nitawatawanya, kama makapi yapitayo, kwa upepo wa jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.24 (BHS) | וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עֹובֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃ |