Jérémie 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.26 (LSG) | Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu’on voie ta honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.26 (NEG) | Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu’on voie ta honte. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.26 (S21) | Moi aussi, je retrousse les pans de ton habit jusqu’à ton visage, afin que ton déshonneur soit flagrant. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.26 (LSGSN) | Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu’on voie ta honte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.26 (BAN) | Et moi aussi je retrousserai les pans de ta robe sur ton visage, et l’on verra ta honte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.26 (SAC) | C’est pourquoi j’ai relevé vos vêtements sur votre visage, et on a vu votre honte, |
David Martin (1744) | Jérémie 13.26 (MAR) | À cause de cela j’ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.26 (OST) | Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.26 (CAH) | Et moi je relèverai ton vêtement sur ton visage, afin qu’on voie ta honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.26 (GBT) | C’est pourquoi j’ai relevé vos vêtements sur votre visage, et l’on a vu votre honte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.26 (PGR) | moi aussi je veux relever tes pans jusque sur ton visage, et l’on verra ta honte. |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.26 (LAU) | Moi donc aussi je relève{Héb. je découvre.} tes pans jusque sur ton visage, et ta honte se voit. |
Darby (1885) | Jérémie 13.26 (DBY) | Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.26 (TAN) | Aussi rabattrai-je, moi, les pans de ton vêtement sur ton visage, et visible sera ta honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.26 (VIG) | C’est pour cela que j’ai relevé tes vêtements sur ton visage, et on a vu ta honte (a paru ton ignominie), |
Fillion (1904) | Jérémie 13.26 (FIL) | C’est pour cela que J’ai relevé tes vêtements sur ton visage, et on a vu ta honte, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.26 (CRA) | Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l’on verra ta honte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.26 (BPC) | moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage pour qu’on voie ta honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.26 (AMI) | C’est pourquoi j’ai relevé vos vêtements sur votre visage, et on a vu votre honte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.26 (LXX) | κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.26 (VUL) | unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.26 (SWA) | Kwa ajili ya hayo, mimi nami nitayafunua marinda yako mbele ya uso wako, na aibu yako itaonekana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.26 (BHS) | וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלֹונֵֽךְ׃ |