Jérémie 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 13.27 (LSG) | J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 13.27 (NEG) | J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusqu’à quand tarderas-tu à te purifier ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 13.27 (S21) | J’ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 13.27 (LSGSN) | J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas -tu à te purifier ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 13.27 (BAN) | tes adultères, tes hennissements, l’horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 13.27 (SAC) | vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J’ai vu vos abominations sur les collines, et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ? |
David Martin (1744) | Jérémie 13.27 (MAR) | Tes adultères, et tes hennissements, l’énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j’ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 13.27 (OST) | Tes adultères et tes hennissements, l’énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore seras-tu impure ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 13.27 (CAH) | J’ai vu tes adultères, ta paillardise, tes criminelles fornications, sur les collines, au champ, tes abominations. Malheur à toi, Ierouschalaïme. Jusqu’à quand encore tarderas-tu à te purifier ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 13.27 (GBT) | Vos adultères, vos débordements et les crimes de vos désordres ; j’ai vu vos abominations sur les collines et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? Jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 13.27 (PGR) | Tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions sur les collines dans les campagnes… j’ai vu tes infamies. Malheur à toi, Jérusalem, tu ne seras pas pure pendant combien de temps encore ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 13.27 (LAU) | J’ai vu, sur les collines, dans les champs, tes adultères, tes hennissements, le crime de ta prostitution, tes exécrations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas pure après combien de temps encore ? |
Darby (1885) | Jérémie 13.27 (DBY) | Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 13.27 (TAN) | Tes adultères, tes exclamations lascives, l’infamie de tes débauches sur les collines, dans les champs, je les ai observées, tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne saurais te purifier : combien de temps en sera-t-il encore ainsi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 13.27 (VIG) | tes adultères, tes débordements (hennissements), le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne deviendras-tu pas pure en me suivant ? (tu ne purifieras pas en marchant à ma suite ; note) Jusques à quand encore ? |
Fillion (1904) | Jérémie 13.27 (FIL) | tes adultères, tes débordements, le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Ne deviendras-tu pas pure en Me suivant? Jusques à quand encore? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 13.27 (CRA) | Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 13.27 (BPC) | Tes adultères, tes hennissements, tes honteuses prostitutions, sur toutes les collines et dans les champs, - je les ai vues tes horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, parce que tu ne veux pas te purifier. - Combien de temps encore ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 13.27 (AMI) | vos adultères, vos hennissements et le crime de vos fornications. J’ai vu vos abominations sur les collines, et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 13.27 (LXX) | καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 13.27 (VUL) | adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 13.27 (SWA) | Nimeona machukizo yako, naam, uzinifu wako, na ubembe wako, na uasherati wa ukahaba wako, juu ya milima katika mashamba. Ole wako, Ee Yerusalemu! Hutaki kutakaswa; mambo hayo yataendelea hata lini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 13.27 (BHS) | נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלֹותַ֨יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעֹות֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ אֹ֥וי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ פ |